(Translated by Alastair McEwen.)
University of Toronto Press, 2000, ISBN: 0802035337; Hardcover $19.95.
Here is the description from the publisher:
Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval’s Sylvie and Raymond Queneau’s Exercices de style from French into Italian. In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.
Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
You may read more about this work at the University of Toronto Press Web site.
Sunday, November 18, 2007
Serendipities: Language & Lunacy
Posted by eastern writer at 2:17 PM
Labels: Language, Nonfiction Books
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comments:
free download music and video click this link !!
lagupedia
stafaband
download lagu
download video
Post a Comment