<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706</id><updated>2011-07-08T09:15:25.953-07:00</updated><category term='Introduction to Eco Works'/><category term='Literature'/><category term='Eco Quotations'/><category term='Fiction Books'/><category term='Eco&apos;s Books Review'/><category term='Language'/><category term='Eco Works'/><category term='Eco Biography'/><category term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><category term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Umberto Eco Readers</title><subtitle type='html'>Lying about the future produces history [Interview, Fast Company, October 2002]</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>37</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-4687208791063568331</id><published>2010-07-16T03:16:00.000-07:00</published><updated>2010-07-16T03:44:00.144-07:00</updated><title type='text'>Anti Aging Solution at Oxis International</title><content type='html'>Avoid anti aging problems and diseases cause by free radicals with Oxis International. This company is the premier provider for the potent anti-oxidant, which is the Ergothioneine. They provide anti-aging, antioxidant, glutathione, &lt;a href="http://www.oxis.com/"&gt;penny stocks and free radical&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oxis International Inc. have Advancing Oxidative stress Technology Oxis International Inc. is the premier provider for the potent&lt;a href="http://www.oxis.com/"&gt; antioxidant&lt;/a&gt;, Ergothioneine and through their patented synthetic manufacturing process remains the only significant commercial source of pure L-ergothioneine worldwide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a rel="nofollow" href="http://www.bloggerwave.com/Bloggerwave/c/403/19900/0"&gt;&lt;img src="http://www.bloggerwave.com:8080/Bloggerwave/uploadImages/719412972_1274113599711_oxis_video.jpg" style="border-style: none;" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Get in touch with OXIS International through Facebook and Twitter to get the updated news and advice on your health solutions. You also then can use those social networks to ask anything about OXIS International products. So, if you want to get in touch with OXIS asking about their products or asking how to consume their products such as antioxidant, you can see &lt;a href="http://www.twitter.com/oxisinc"&gt;Oxis on Twitter&lt;/a&gt;. Or, for those who like using Facebook rather than Twitter, you also can get in touch with them through Facebook because OXIS also has Facebook profile. Then see &lt;a href="http://www.facebook.com/OxisInc"&gt;Oxis on Facebook&lt;/a&gt; and always get connected with them. More information visit &lt;a href="http://www.oxis.com/"&gt;http://www.oxis.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bloggerwave.com/" target="_blank" rel="nofollow"&gt;&lt;img style="border-style: none;" src="http://www.bloggerwave.com/Bloggerwave/v/403/19900" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-4687208791063568331?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/4687208791063568331/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=4687208791063568331' title='13 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4687208791063568331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4687208791063568331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2010/07/anti-aging-solution-at-oxis.html' title='Anti Aging Solution at Oxis International'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-4277891547183149541</id><published>2010-03-25T17:40:00.000-07:00</published><updated>2010-03-25T17:43:30.597-07:00</updated><title type='text'>N-Viro Alternative Biofuel Technology</title><content type='html'>Some alternative energy companies are now developing new ways to recycle waste by generating electricity from landfill waste and pollution. While new energy solutions are being discovered, refined and brought further and further into the public light, something that does not get a lot of headlines is &lt;a href="http://www.nviro.com/"&gt;waste to energy&lt;/a&gt;. Now researchers are thinking about using this waste energy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N-Viro International is an environmental and materials operating company that owns patented &lt;a href="http://www.nviro.com/"&gt;clean coal&lt;/a&gt; technology to convert various types of waste into beneficial &lt;a href="http://www.nviro.com/"&gt;opportunity fuels&lt;/a&gt; products.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N-Viro Fuel has received &lt;a href="http://www.nviro.com/"&gt;alternative energy&lt;/a&gt; status from the US Environmental Protection Agency, which qualifies the technology for &lt;a href="http://www.nviro.com/"&gt;renewable energy&lt;/a&gt; incentives. N-Viro operates processing facilities independently as well as in partnership with municipalities.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-4277891547183149541?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/4277891547183149541/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=4277891547183149541' title='23 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4277891547183149541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4277891547183149541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2010/03/n-viro-alternative-biofuel-technology.html' title='N-Viro Alternative Biofuel Technology'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>23</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-1728455272306761951</id><published>2007-11-18T14:17:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T14:18:58.642-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Language'/><title type='text'>Serendipities: Language &amp; Lunacy</title><content type='html'>(Translated by Alastair McEwen.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;University of Toronto Press, 2000, ISBN: 0802035337; Hardcover $19.95.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20%20Experiences%20in%20Translation&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is the description from the publisher:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval’s Sylvie and Raymond Queneau’s Exercices de style from French into Italian. In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may read more about this work at the &lt;a href="http://www.utppublishing.com/detail.asp?TitleID=2174"&gt;University of Toronto Press&lt;/a&gt; Web site.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-1728455272306761951?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/1728455272306761951/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=1728455272306761951' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1728455272306761951'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1728455272306761951'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/serendipities-language-lunacy.html' title='Serendipities: Language &amp; Lunacy'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-4051450997451393217</id><published>2007-11-18T14:15:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T14:17:11.431-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Language'/><title type='text'>The Search for the Perfect Language</title><content type='html'>Translated by James Fentress, Part of the “Making of Europe” Series.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Blackwell Publishers, 1995, ISBN 0-631-17465-6; Hardcover $52.95. Out of Print. &lt;br /&gt;2. Blackwell Publishers, 1997, ISBN 0-631-20510-1; Paperback $26.95.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20%20Perfect%20Language&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part of the “Making of Europe” series edited by Jacques Le Goff. Here is the description from the book jacket:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    The idea that there once existed a language which perfectly and unambiguously expressed the essence of all possible things and concepts has occupied the minds of philosophers, theologians, mystics and others for at least two millennia. This is an investigation into the history of an idea and of its profound influence on European thought, culture, and history.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    From the early Dark Ages to the Renaissance it was widely believed that the language spoken in the Garden of Eden was just such a language, and that all current languages were its decadent descendants from the catastrophes of the Fall and at Babel. The recovery of that language would, for theologians, express the nature of divinity, for cabbalists allow access to hidden knowledge and power, and for philosophers reveal the nature of truth. Versions of these ideas remained current in the Enlightenment, and have recently received fresh impetus in attempts to create a natural language for artificial intelligence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    The story Umberto Eco tells ranges widely, from the writings of Augustine, Dante, Descartes, and Rousseau, arcane treatises on cabbalism and magic, to the history of the study of language and its origins. He demonstrates the intimate relation between language and identity and describes, for example, how and why the Irish, English, Germans and Swedes – one of whom presented God talking in Swedish to Adam, who replied in Danish, while the Serpent tempted Eve in French – have variously claimed their languages as closest to the original. He also shows how the late eighteenth-century discovery of a proto-language (Indo-European) for the Aryan peoples was perverted to support notions of racial superiority.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    To this subtle exposition of a history of extraordinary complexity, Umberto Eco links the associated history of the manner in which the sounds of language and concepts have been written and symbolized. Lucidly and wittily written, the book is, in sum, a tour de force of scholarly detection and cultural interpretation, providing a series of original perspectives on two thousand years of European history.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-4051450997451393217?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/4051450997451393217/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=4051450997451393217' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4051450997451393217'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4051450997451393217'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/search-for-perfect-language.html' title='The Search for the Perfect Language'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-7245831407244250384</id><published>2007-11-18T14:12:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T14:15:07.648-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literature'/><title type='text'>Six Walks in the Fictional Woods</title><content type='html'>1. Harvard University Press, 1994, ISBN 0-674-81050-3; Hardcover $19.95. &lt;br /&gt;2. Harvard University Press, 1994, ISBN 0-674-81051-1; Paperback $14.00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20Fictional%20Woods&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    In this book, Umberto Eco shares with us his Secret Life as a reader - his love for MAD magazine, for Scarlet O’Hara, for the nineteenth-century French novelist Nerval’s Sylvie, for Little Red Riding Hood, Agatha Christie, Agent 007 and all his ladies. We see, hear, and feel Umberto Eco, the passionate reader who has gotten lost over and over again in the woods, loved it, and came back to tell the tale, The Tale of Tales. Eco tells us how fiction works, and he also tells us why we love fiction so much. This is no deconstructionist ripping the veil off the Wizard of Oz to reveal his paltry tricks but the Wizard of Art himself inviting us to join him up at his level, the Sorcerer inviting us to become his apprentice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may read more about this work at the &lt;a href="http://www.hup.harvard.edu/catalog/ECOSIW.html"&gt;Harvard University Press&lt;/a&gt; Web site.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-7245831407244250384?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/7245831407244250384/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=7245831407244250384' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/7245831407244250384'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/7245831407244250384'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/six-walks-in-fictional-woods.html' title='Six Walks in the Fictional Woods'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-1738292659516886873</id><published>2007-11-18T14:09:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T14:12:08.441-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literature'/><title type='text'>Interpretation and Overinterpretation</title><content type='html'>Cambridge University Press, 1992, ISBN 0-521-42554-9; Paperback $23.00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20Overinterpretation&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally a series lectures delivered in English at Cambridge University (for the same program that originated the “Six Walks” lectures below), Interpretation and Overinterpretation collects these under the editorship of Stefan Collini. It contains an introduction, Eco’s lectures, three papers responding to Eco’s arguments and a final response from Eco. Here the description from the back of the book:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;blockquote&gt;  Umberto Eco, international best-selling novelist and leading literary theorist, her brings together these two roles in a provocative discussion of the vexed question of literary interpretation. The limits of interpretation – what a text can actually be said to mean – are of double interest to a semiotician whose own novels’ intriguing complexity has provoked his readers into intense speculation as to their meaning. Eco’s illuminating and frequently hilarious discussion ranges from Dante to The Name of the Rose, from Foucault’s Pendulum to Chomsky and Derrida, and bears all the hallmarks of his inimitable personal style.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Three of the world’s leading figures in philosophy, literary theory and criticism take up the challenge of entering into debate with Eco on the question of interpretation. Richard Rorty, Jonathan Culler and Christine Brooke-Rose each offer a distinctive perspective on this contentious topic, contributing to a unique exchange of ideas between some of the foremost and most exciting theorists in the field.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The chapters of the book are as follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Introduction: “Interpretation Terminable and Interminable,” by Stefan Collini&lt;br /&gt;    1. “Interpretation and History,” by Umberto Eco&lt;br /&gt;    2. “Overinterpreting Texts,” by Umberto Eco&lt;br /&gt;    3. “Between Author and Text,” by Umberto Eco&lt;br /&gt;    4. “The Pragmatist’s Progress,” by Richard Rorty&lt;br /&gt;    5. “In Defence of Overinterpretation,” by Jonathan Culler&lt;br /&gt;    6. “Palimpsest History,” by Christine Brooke-Rose&lt;br /&gt;    7. “Reply,” by Umberto Eco&lt;br /&gt;    Notes on the Contributors Index&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may read more about this work at the &lt;a href="http://titles.cambridge.org/catalogue.asp?isbn=0521425549"&gt;Cambridge University Press Web site&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-1738292659516886873?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/1738292659516886873/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=1738292659516886873' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1738292659516886873'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1738292659516886873'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/interpretation-and-overinterpretation.html' title='Interpretation and Overinterpretation'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-844123474204213676</id><published>2007-11-18T14:07:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T14:09:38.047-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literature'/><title type='text'>The Limits of Interpretation</title><content type='html'>1. Indiana University Press, 1990, ISBN 0-253-31852-1; Hardcover $35.00. Out of print.&lt;br /&gt;2. Indiana University Press, 1990, ISBN 0-253-20869-6; Paperback $17.95.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20The%20Limits%20of%20Interpretation&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally published in 1990 as I limiti dell’interpretazione. Here is the publisher’s description:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;In this new collection of essays, Eco focuses on what he calls the limits of interpretation, or, as he once noted in another context, “the cancer of uncontrolled interpretation.” Readers of Eco’s other work will find here all the ingredients with which they have become familiar–vast learning, an agile and exciting mind, good humor and a brilliance of insight&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can read review extracts at the &lt;a href="http://www.indiana.edu/%7eiupress/books/0-253-20869-6.shtml"&gt;Indiana University Press&lt;/a&gt; Web site.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-844123474204213676?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/844123474204213676/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=844123474204213676' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/844123474204213676'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/844123474204213676'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/limits-of-interpretation.html' title='The Limits of Interpretation'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-4426423725774852184</id><published>2007-11-18T14:04:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T14:06:41.822-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literature'/><title type='text'>Art and Beauty in the Middle Ages</title><content type='html'>Yale University Press, 2002, ISBN: 0-300-09304-7; Paperback $12.95.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20Art%20and%20Beauty%20in%20the%20Middle%20A&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally published in 1959 as Sviluppo dell’estetico medievale and revised in 1987 as Arte e bellezza nell’estetica medievale, this work was translated into English in 1985. In 2002, Yale University Press placed it back in print. Here is the description from the publisher:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;In the first English translation of this authoritative, lively book, the celebrated Italian novelist and philosopher Umberto Eco presents a learned summary of medieval aesthetic ideas. First published twenty years ago and now translated into English for the first time, the book juxtaposes theology and science, poetry and mysticism, in order to explore the relationship that existed between the aesthetic theories and the artistic experience and practice of medieval culture.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may read more about this work at the &lt;a href="http://www.yale.edu/yup/books/093047.htm"&gt;Yale University Press&lt;/a&gt; Web site.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-4426423725774852184?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/4426423725774852184/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=4426423725774852184' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4426423725774852184'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4426423725774852184'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/art-and-beauty-in-middle-ages.html' title='Art and Beauty in the Middle Ages'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-8822795669013642565</id><published>2007-11-18T14:02:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T14:04:19.353-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>The Aesthetics of Thomas Aquinas</title><content type='html'>(Translated by Hugh Bredin.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Harvard University Press, 1988, ISBN 0-674-00676-3; Paperback $19.95.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20Thomas%20Aquinas&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eco’s first book, this treatise on the medieval philosopher Thomas Aquinas was originally published in 1956 as Il problema estetico in San Tommaso and revised in 1970 for a second edition titled Il problema estetico in Thommaso d’Aquino, which also contained some material from Sviluppo dell’estetico medievale. It was translated into English in 1988 for Harvard UP.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is the introductory note from the back cover of the book:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;The well-known Italian semiotician and novelist Umberto Eco discloses in this book to English-speaking readers the unsuspected richness, breadth, complexity, and originality of the aesthetic theories advanced by the influential medieval thinker Thomas Aquinas. Inheriting his basic ideas and conceptions of art and beauty from the classical world, Aquinas transformed or modified these ideas in the light of Christian theology and the developments in metaphysics and optics during the thirteenth century. Setting the stage with an account of the vivid aesthetic and artistic sensibility that flourished in medieval times, Eco examines Aquinas’s conception of transcendental beauty, his theory of aesthetic perception or visio, and his account of the three conditions of beauty – integrity, proportion, and clarity – that, centuries later, emerged again in the writings of the young James Joyce. He examines the concrete applications of these theories in Aquinas’s reflections on God, mankind, poetry, and scripture. He discusses Aquinas’s views on art and compares his poetics with Dante’s. In a new chapter added to the second Italian edition, Eco examines how Aquinas’s aesthetics came to be absorbed and superseded in late medieval times and draws instructive parallels between Thomistic methodology and contemporary structuralism. As the only book-length treatment of Aquinas’s aesthetics available in English, this volume should interest philosophers, medievalists, historians, critics, and anyone involved in poetics, aesthetics, or the history of ideas.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The chapters of the book are as follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Preface&lt;br /&gt;   Translator’s Note&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   I. Aesthetics in Medieval Culture&lt;br /&gt;   II. Beauty as a Transcendental&lt;br /&gt;   III. The Function of Nature of the Aesthetic Visio&lt;br /&gt;   IV. The Formal Criteria of Beauty&lt;br /&gt;   V. Concrete Problems and Applications&lt;br /&gt;   VI. The Theory of Art&lt;br /&gt;   VII. Judgment of the Aesthetic Visio&lt;br /&gt;   VIII. Conclusion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Notes&lt;br /&gt;   Bibliography&lt;br /&gt;   Glossary&lt;br /&gt;   Index&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may read more about this work at the &lt;a href="http://www.hup.harvard.edu/catalog/ECOAEX.html"&gt;Harvard University Press&lt;/a&gt; Web site.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-8822795669013642565?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/8822795669013642565/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=8822795669013642565' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/8822795669013642565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/8822795669013642565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/aesthetics-of-thomas-aquinas.html' title='The Aesthetics of Thomas Aquinas'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-5625476010912058057</id><published>2007-11-18T13:58:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T14:01:12.897-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fiction Books'/><title type='text'>Fiction: Baudolino</title><content type='html'>Translated by William Weaver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Harcourt Inc., 2001, ISBN 0-15-100690-3; Hardcover $27.00.&lt;br /&gt;2. Harcourt Brace &amp;amp; Company, 2003, ISBN 0-15-602906-5; Paperback, $15.00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=15&amp;amp;l=st1&amp;amp;mode=books&amp;amp;search=eco%2C%20baudolino&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lt1=&amp;amp;lc1=3366FF&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" border="0" style="border: medium none ;" frameborder="0" height="240" scrolling="no" width="468"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Review by Allen B. Ruch [&lt;a href="http://www.themodernword.com/eco/review_baudolino.html"&gt;source&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  “Lying about the future produces history.”&lt;br /&gt;  –Umberto Eco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Near the end of Baudolino, a twelfth-century historian asks advice from a fellow Byzantine, a philosopher named Paphnutius who was blinded as punishment for the failure of his inventions to perform on command. The historian is writing an account of the ongoing sack of Constantinople during the dissipated Fourth Crusade, and is surprised by the inventor’s suggestion to omit certain details from his narrative: “Yes, I know it’s not the truth, but in a great history little truths can be altered so that the greater truth emerges.” Seeing the wisdom in this, the historian nonetheless laments the loss of a beautiful story; but the blind man assures him that one day, sooner or later, a greater liar than them all will restore the tale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The year is 1204, the historian in question Niketas Choniates, the book The Sack of Constantinople, and the omissions all concern the exploits of a fellow named Baudolino. And of course, a quick flip through its pages will reveal that Master Niketas heeded his friend’s advice – there is no mention of Baudolino; nor are there any references to his quarrelsome companions, the true cause of the death of Emperor Frederick I Barbarossa, a lucrative campaign to propagate fake holy relics, a convoluted quest for the Holy Grail, or a tale of unfulfilled love on the borders of utopia. (Trust me, I checked the copy I always keep on hand. Feel free to check yours, too.) As the blind man predicted, a greater liar has indeed come along, one so full of falsehood that he’s inscribed predictions of his own arrival into the very pages of the story itself.&lt;br /&gt;In this, his fourth novel, professional liar Umberto Eco spins the yarn of Baudolino, a fellow artificer hailing from Eco’s hometown of Alessandria and possessing more than a bit of the author’s personality. Like Eco, Baudolino is a master of many languages, has a passion for history and politics, takes pleasure in a good meal, and tempers idealism with a wry sense of humor. Even both their origins are touched by a hint of mystery like a sly wink: Baudolino’s father is Gagliaudo Aulari, the legendary Alessandrian trickster who ended a siege by means of a deception involving his cow; Eco’s own grandfather claims to be a foundling, his last name a contraction of ex coelis oblatus, or “offered by the heavens.” (The book itself offers that the Holy Grail might be lapis ex coelis, or a stone fallen from heaven; perhaps a punning authorial watermark?) But most important of all, both Baudolino and Eco take delight in a good story.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is this love of storytelling that animates the entire novel, Eco’s most light-hearted and comedic work to date. Guided by Paphnutius’ wise implication that history is narrative, Baudolino operates on several levels at once, combining a picaresque adventure story with a fantastical flight of historical invention. At its heart, it is the story of Baudolino, a brash opportunist with leonine hair, a silver tongue, and a heart of gold. But this being an Umberto Eco novel, nothing is that simple, and Baudolino is layered with several degrees of narrative, none of which are particular trustworthy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To begin with, the story is largely framed as a dialogue between Baudolino and Niketas Choniates. Meeting amidst the burning fires of Constantinople, the two men forge a friendship as Latin crusaders plunge the city into chaos, sacking its priceless treasures and looting its holy reliquaries. There, while hiding from the invaders and organizing their escape, Baudolino confesses himself to be an inveterate liar and proceeds to tell Master Niketas his life’s story – and quite a story it is, taking many days to unfold. Eventually Baudolino’s narrative catches up to their present predicament, after which the Byzantine assists him in solving an old mystery, bringing an unexpected closure to his new friend’s miraculous tale. Unlike Eco’s previous novels, however, Baudolino does not purport to be an unearthed manuscript, nor is it an immediate, first-person account. While the conversations between Baudolino and Master Niketas form the main text of the book, this very dialogue is itself narrated by an omniscient author unafraid to comment on the characters and their actions. The end result is a story within a story within a story, each level supplying additional falsehoods and distortions. (To call this an “unstable” or “unreliable” narrative would be kind!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That is not to say the story of Baudolino is difficult to follow, only difficult to believe, which is half the point. Born in a chilly swamp and named for “the only saint who never performed a single miracle,” the young Italian sees (or believes he sees, for even Baudolino admits to being hazy on the distinction) occasional visions in the fog: unicorns, saints, German emperors, that sort of thing. From an early age, Baudolino discovers that his visions have the power to influence people, from superstitious peasants to great men searching for something to confirm their beliefs. One day he unknowingly encounters Frederick I Barbarossa, the Holy Roman Emperor, and ingratiates himself to the warlord with a serendipitous lie. Taking leave of Gagliaudo, his cranky father, young Baudolino becomes something of an adopted son and junior consigliere to the Emperor. Time after time his audacious schemes play out in the Emperor’s favor, and soon Baudolino finds himself a trusted member of the imperial court, educated in Paris and studying with scholars such as Rainald von Dassel and Bishop Otto von Freising. Flitting back and forth between Paris and the Emperor’s various hot zones, Baudolino takes part in numerous political and ecclesiastical debates, imperial ceremonies, and military campaigns.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Throughout this often confusing panoply of medieval names, places, and events, Eco uses the character of Baudolino as a shuttle, weaving together diverse strands of history and legend into a unified tapestry – though one that reveals Baudolino’s signature deep in the pattern. Like Zelig, Baudolino is always attendant in the background of important events; though unlike Woody Allen’s character, Baudolino has the chutzpah to claim authorship, and does so with such casual familiarity and deadpan disavowal of his own genius that even Niketas is seduced into believing his tales. According to Baudolino, it is he himself who masterminds the political manipulations and legal subterfuges needed to legitimize Barbarossa’s reign, frees Bishop Otto from the chains of pessimism by accidentally erasing his “first draft” of the Chronica sive Historia de duabus civitatibus, establishes the myth of the Holy Grail as it would later be revealed to Wolfram von Eschenbach, and provides Gagliaudo with the idea of using his cow to save Alessandria. Baudolino even proves to be the true author of the celebrated correspondence between Abélard and Héloîse! (Unsent love letters originally intended for the object of Baudolino’s secret infatuation, they include “her” fictional replies, and were eventually swiped in Paris by some “dissolute canon.”) The book abounds with such playful revelations, and Eco rewards the attentive reader with dozens of historical ironies, amusing connections, and absurd conspiracies. As might be expected, Baudolino is also filled with wordplay and literary in-jokes: words are borrowed from Gulliver’s Travels, Borges’ wondrous Aleph is relocated to a stairway in the Coliseum, and not only is Rabelais’ great library of Saint-Victoire brazenly expropriated, but Baudolino is also at fault for the bogus volumes of Bede catalogued in Pantagruel! Eco even alludes to his own debut novel, The Name of the Rose, which claims to be the manuscript of a fictional fourteenth-century monk named Adso of Melk. Baudolino ends his first attempt at writing by complaining, “and as the man said my thumb akes” – presumably an anachronistic reference to Adso’s concluding, “It is cold in the scriptorium, my thumb aches.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While these cheerful layers of intertextuality provide the novel its vertical depth, forward momentum is gained via Baudolino’s increasing enchantment with the kingdom of Prester John. A persistent legend of the Middle Ages, the kingdom of Prester John was believed to be a magical realm lost somewhere in the Orient, a land where a Christian King held sway, awaiting unification with his spiritual brothers in the West. The story gained some credibility through the periodic appearances of a letter purportedly from Prester John, addressed to various Western potentates and describing a kingdom overflowing with glittering treasure, sacred relics, and marvelous creatures. Sensing both the cultural need for such a powerful myth as well as its potential political use, Baudolino sees no harm in perpetuating the story, and he soon gathers a circle of like-minded “believers” who further embroider the tale with their own idiosyncratic threads. Naturally, it is Baudolino who writes the first and original version of the infamous letter, which is soon copied, altered, and dispersed by jealous rivals. Freed from imperial service by the mysterious death of Frederick, an aging Baudolino finally decides to put faith in his own powers of creation, and he leads his group of poets and philosophers on a quest to truly find the kingdom of Prester John. Numbering twelve, the travelers pass themselves off as the “twelve magi” of medieval legend, paying for their passage by selling counterfeit holy relics. As they journey into stranger and stranger lands, they pass the time in scientific discussion and theological debate. Like Dorothy’s crew “off to see the Wizard,” each of the travelers has his own personal reason to discover the kingdom of Prester John, a utopia they themselves have imagined into being.&lt;br /&gt;It is here, however, that Baudolino reveals a deep and unfortunate flaw. While this journey sounds like fertile ground for complex characterization and rich literary discussion, Eco spends far too little time developing the individual personalities of his cast. As a result, most of Baudolino’s associates appear faceless and interchangeable, leaving the reader few points of access for emotional and intellectual sympathy. Even their debates too often ring hollow, and while a dazzling array of ideas are presented, few are followed through or explored with any real vigor. One hungers for the depth and intensity Eco brought to the characters and conversations of his other, more fleshed-out works, and even the competing heresies of Pndapetzim seem pale and thin when measured against the profound discussions of Rose and Pendulum. Missing here is the sense of an authorial intellect on fire, ideas fully brought into play and folded into a rich, textual density, characters that offer compelling studies in human experience. As in The Island of the Day Before, throughout much of Baudolino Eco bends his literary talents to describing the fantastic with startling realism, and elevating the mundane through poetic fabulism. While this certainly has its own rewards – the description of the Sambatyon, a river of flowing stone, is just stunning – the reader feels somewhat blocked at the surface of the text, skipping from idea to idea like a stone across water. The happy exception to this is found during scenes with Hypatia, a siren-like beauty who captures Baudolino’s heart and restores his spirit. A devotee of Gnostic thought, Hypatia has many fascinating notions about God, and her passionate beliefs inform the best passages in the book. (It may be telling that the author himself claims to have “fallen in love” with Hypatia.) It is here that Eco approaches the sublime, marrying the language of poetic rapture with the sheer joy of thought:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  “God is the Unique, and he is so perfect that he does not resemble any of the things that exist or any of the things that do not; you cannot describe him using your human intelligence, as if he were someone who becomes angry if you are bad or worries about you out of goodness, someone who has a mouth, ears, face, wings, or that is spirit, father or son, not even of himself. Of the Unique you cannot say he is or is not, he embraces all but is nothing; you can name him only through dissimilarity, because it is futile to call him Goodness, Beauty, Wisdom, Amiability, Power, Justice, it would be like calling him Bear, Panther, Serpent, Dragon, or Gryphon, because whatever you say of him you will never express him. God is not body, is not figure, is not form; he does not see, does not hear, does not know disorder and perturbation; he is not soul, intelligence, imagination, opinion, thought, word, number, order, size; he is not equality and is not inequality, is not time and is not eternity; he is a will without purpose. Try to understand, Baudolino: God is a lamp without flame, a flame without fire, a fire without heat, a dark light, a silent rumble, a blind flash, a luminous soot, a ray of his own darkness, a circle that expands concentrating on its own center, a solitary simplicity; he is...is...” She paused, seeking an example that would convince them both, she the teacher and he the pupil. “He is a space that is not, in which you and I are the same thing, as we are today in this time that doesn’t flow.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Powerful stuff, and one wishes for more of it. Having said that, Baudolino is still filled with enough invention, wonder, and erudition to fill a dozen lesser novels, and it’s pointless to criticize it for not having the same goal as his earlier works. After three labyrinthine novels of endless conversation and theoretical convolutions, who can blame Eco for having a little fun?&lt;br /&gt;And Baudolino certainly is an enjoyable read. Although there are a few longueurs – the Emperor’s comings and goings are a bit tedious, and even Eco pokes fun at the difficulty of keeping tabs on all the squabbling city states – after the death of Frederick, Eco pulls out the stops, and the narrative unwinds in increasingly more unexpected directions. Additionally, Eco invests his tale with a dry humor and a sharp sense of irony – the world of Baudolino has a lived-in feel, and is often crude, bawdy, or vulgar, inhabited by pragmatic people who know to keep their heads down when the shit flies. Eco has often reflected that his Piedmontese heritage comes with a skeptical, no-nonsense outlook, and this is especially reflected in his Alessandrian characters. Men talk about sex in the rudest of terms, the cruelty of violence is barbed by black humor, and no character is allowed to overindulge in flights of fancy without soon falling flat on his ass. Dialogue is often terse, salted with laconic observations and earthy wit. After elaborating on a plan to lure invaders into a trap, one Alessandrian asks, “And where are you going to find the asshole who falls for it?” Of course, Baudolino knows just the asshole, and he could easily be a character from one of Eco’s previous novels – Baudolino is filled with peasants and low-brow servants getting one up on their betters. Later in the book, an Eastern ruler inquires about the fabulous wonders reputed to be found in the West, from trees that drip wine to cathedrals made of crystal. As Baudolino cagily confirms these exaggerations, his companion mutters, “Who’s been telling these people such whoppers?” The fact that this companion – who has been posing as a Biblical magus and is carrying one of six heads of John the Baptist – has been strategically spreading exactly such whoppers himself is not worthy of comment. Like a Pynchon novel, Baudolino celebrates the profane lives and “honest” cunning of the preterite, and if they can exploit, dupe, or take advantage of the elect, so much the better. These rough edges give Baudolino a feeling of authenticity, and even amidst its most fantastical passages, the reader feels anchored to a believable Middle Ages precisely because it feels so much like our own daily experience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While Baudolino may lack the soaring prose, intense discussions, and convoluted density of Eco’s previous works, like all good comedy it presents an image of the world that we instinctively recognize as true. Like a Speculum Stultorum, or medieval Mirror for Fools, Baudolino catches humanity with our pants down, hands windmilling frantically to divert attention from our exposed privates as we shuffle offstage for a drink. And yet, burlesque is born from fondness, not contempt; we allow Baudolino to tease humanity because it genuinely loves humanity. As in all Eco’s work, cynicism never sours to nihilism, critique never bites down into mockery: there is a powerful argument for life in Baudolino, an argument for love, joy, persistence, and yes, even the transformative power of dreams. Like the writing of Gabriel García Márquez or Thomas Pynchon, Eco’s fiction balances Romantic self-expression with postmodern self-awareness, emanating from a place where both currents serve to energize each other. Although truth is seen as relative, the dangers of belief are exposed, and meaning is revealed as a construct, the reader is still asked to critically engage with the thriving multiplicity of the world and invest some faith in hopeful stories – Baudolino carries the message that the individual is free to discover meaning and to act with moral courage, whether in love or war.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the end, of course, Baudolino is just another story, and it can be read in many ways. Surely one reading suggests that Baudolino’s lies make history meaningless; but a deeper reading, perhaps, proposes that through narrative imagination we envision a better future. And if it doesn’t come true, what the hell – a greater liar will always come along.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-5625476010912058057?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/5625476010912058057/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=5625476010912058057' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/5625476010912058057'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/5625476010912058057'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/fiction-baudolino.html' title='Fiction: Baudolino'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-6044389749578213040</id><published>2007-11-18T13:56:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:57:51.831-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Fiction: The Island of the Day Before</title><content type='html'>Translated by William Weaver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Harcourt Brace &amp; Company, 1995, ISBN 0-15-100151-0; Hardcover $25.00. &lt;br /&gt;2. Harcourt Brace, 1984, ISBN 0-15-600131-4; Paperback $16.00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20The%20Island%20of%20the%20Day%20Before&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just as the style of Rose reflects the murky density of the late medieval period, and Foucault’s Pendulum reads like a paranoid romp through our fractured postmodern century, the narrative of Eco’s third book blossoms exquisitely outwards along numerous frills and ornamentations, a baroque construction rooted in the seventeenth century.&lt;br /&gt;The Island of the Day Before, published in 1994 as L’isola del giorno prima, is the story of a man named Roberto, a chameleon-like and slightly eccentric Italian who finds himself shipwrecked, of all places, upon another ship. This abandoned vessel, the Daphne, is anchored near an island of stunning beauty; but Roberto is forced by his fear of the sun to avoid the daylight, devoting his time to exploring the strange vessel and penning melodramatic love letters to his “Lady.” During his reveries and periods of writing, he has the time to review his colorful life – his haunted childhood in Italy, his martial experience at the siege of Casale, his education in the decadent salons of Paris – a life to which he dearly wishes to return. But all is not lost; fortunately for Roberto, the ship provides a wealth of opportunities to stave off hunger and boredom, as it’s been thoughtfully equipped with a host of wonders from a room of clocks to an exotic aviary. Unfortunately for Roberto, however, the ship is less abandoned than he had initially thought. But who could this stranger be, this unseen Other who feeds the animals and reads Roberto’s journal while he sleeps? Is it his imaginary brother and evil double Ferrante? Is it another soul in search of the ultimate navigational secret? And just why was this unique craft abandoned anyway? What marvels await on the island?&lt;br /&gt;This, Eco’s third novel, is yet another brilliant accomplishment. At heart, it is a tale of the seventeenth century, a dizzying time when science and reason were divorcing themselves from magic and superstition, when politics and religion were swirling with new currents, and the fires of Revolution and Enlightenment could be barely glimpsed in the distant mirrors of a Paris salon. Filled with a sense of ironic wonder and sly confidence, the story visits one remarkable character after another, allowing each to have their strutting say upon the stage of the narrative. Nature, Theology and Physics are discussed and virtually embodied by a lovable cast of wits and crackpots, lovers and scholars, inventors and inquisitors. All signs and signposts melt into an ambiguous stream of thought; languages are cobbled together as needed by bookish eccentrics, Aristotelian priests talk in Moral &amp; Important Capitals, and the decadent wits destroy God and the State with their rapiers and epigrams, both equally pointed and deadly.&lt;br /&gt;The story is told using a most ingenious framework: Eco (as the anonymous author) poses as the narrator, but he is merely reconstructing the original journal left behind by the quixotic Roberto. Taking this idea several steps farther than in The Name of the Rose, here Eco does not feel bound to faithfully duplicate the original manuscript. Like a modern Cervantes, he freely adapts his found text, offering his own commentary on how “we moderns” must look at certain situations in the novel, and occasionally chiding Roberto or offering amusing posthumous criticism. It is a wonderful idea, and it works extremely well, giving the story an inescapable glow of ironic humor.&lt;br /&gt;Although The Island of the Day Before is more playful and lighthearted than Eco’s previous two novels, it is every bit as dense, serving as a cornucopia of unique images and intriguing ideas. The book is bursting with life, and again Eco makes his writing a platform for the discussion of language and philosophy; and by looking at the marvels and follies of the past with fresh and vigorous eyes, our own ideas and technology are given a new shine as well. Cleverly, Eco presents the science of the mid 1600s with all its “credibility” left intact, and spends many happy pages discussing the ramifications of arcane and esoteric geography, astronomy, physics, and chemistry. At a time when Galileo was only recently dead and Newton just an infant, Eco reaches into the playpen of now-discarded scientific ideas, taking a childlike delight in pulling out long forgotten concepts and investing them with a certain sense of authority, allowing them their place in the sun along with metaphysics and religion – indeed, often welding them indistinguishably together.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-6044389749578213040?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/6044389749578213040/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=6044389749578213040' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6044389749578213040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6044389749578213040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/fiction-island-of-day-before.html' title='Fiction: The Island of the Day Before'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-2851970343663101512</id><published>2007-11-18T13:53:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:56:00.830-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fiction Books'/><title type='text'>Fiction: Foucault’s Pendulum</title><content type='html'>Translated by William Weaver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Harcourt Brace Jovanovich, 1988, ISBN 0-15-132765-3; Hardcover $33.00.&lt;br /&gt;2. Ballantine, 1990, ISBN 0-345-36875-4; Mass Market Paperback $7.99&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20Pendulum&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the most paranoid and complex novels written since Gravity’s Rainbow, Foucault’s Pendulum is a riveting account of one man’s voyage into the unknown; but whether he’s on a journey to enlightenment or a bad trip into a nightmare world of paranoia is a haunting uncertainty.&lt;br /&gt;A conspiracy story on a grand scale, Foucault’s Pendulum was originally published in 1988 as Pendolo di Foucault, and draws from the same well often visited by Jorge Luis Borges, H.P. Lovecraft, Thomas Pynchon, Milorad Pavic, and Robert Anton Wilson. (Just as Eco’s novel would set the stage for the current generation of pop-historical thrillers such The Da Vinci Code.) Foucault’s Pendulum is set in a universe where fact mingles imperceptibly with fiction, where secret societies chart the true course of human evolution, and the occult exerts its subversive influence on reality in ways barely glimpsed by the average individual. Here the Templars and the Illuminati trade secrets in the darkened house of ignorance, and the lightbearers are only as trusty as their Ur-father, Lucifer.&lt;br /&gt;Or it could all be an illusion.&lt;br /&gt;A sprawling tale that connects the hermetic traditions of countless cultures across thousands of years, the actual plot begins simply in present-day Milan. Here, an Italian Colonel expresses his fears about a Templar conspiracy to a pair of editors named Belbo and Diotallevi and their friend Casaubon, a doctoral student and an expert on Templar history. (Belbo, the senior editor and proud owner of a new computer, is a loosely autobiographical character; he has an apartment in Milan and a summer house in northern Italy, smokes copious amounts of cigarettes, and enjoys whiskey. Although his adult life is different from his creator’s, many of Belbo’s childhood memories from Piedmont are drawn from Eco’s actual life.) Entertained by the sheer grandiosity of the Colonel’s cliché-ridden story, the trio’s amusement turns to consternation when the Colonel is soon reported missing. Perhaps he was not quite the crackpot he seemed?&lt;br /&gt;The mystery of the Colonel’s disappearance tunes the trio more closely to occult wavelengths, and as they pursue their lives across the next several years, they notice more and more connections between various religious doctines, hermetic systems, and pseudo-historical conspiracy theories. From the Templars to the Rosicrucians, from lost underground cities to Brazilian Candomblé, everything seems to develop sinister interconnections. Eventually they are reunited in Milan, and as fate would have it, they are placed on a project to publish a series of books on esoteric lore. Their work plunges them even deeper into the telluric world of concealed truths, and soon they decide to synthesize everything they’ve learned into an apocryphal tale of their own, formulating one vast, all-encompassing Plan reflecting the secret history of the world. They are helped by a mysterious individual who claims to be immortal, as well as Belbo’s new computer, Abulafia. But as the Plan grows, the men find that it becomes harder and harder to ignore its many ramifications. Within time, the Plan assumes a life of its own, and as everything starts to fall apart at the seams, the men begin to question their own sanity – and perhaps the nature of reality itself.&lt;br /&gt;It’s this inevitable descent into uncertainty and madness that Eco captures so masterfully, and Foucault’s Pendulum is filled with literary devices that mirror its arcane world. Using a framework loosely based on the Qabalah, Eco employs a wide range of elements that juxtapose the modern and the ancient, the supernatural and the scientific. Computer entries show the powers of modern technology while simultaneously crunching numbers for antique formulae. Flashbacks set the idyllic scenes of childhood against the painfully adult quest for identity. Sharp postmodern ironies stab through dense tapestries of gothic horror. The reader is taken on a disorienting ride through centuries of thought, ideas flashing by on every side, but somehow Eco manages to keep the focus on his characters. Indeed, after a while one feels all too close to the poor soul narrating this awful tale, this Casaubon whose final destiny is suggested at the very beginning of the book.&lt;br /&gt;As in his previous novel, The Name of the Rose, Eco makes sure that his dazzling surface rests upon a firm foundation, and he seeks to actively engage the reader in a deeper play of ideas. From very early in the book, the reader is served with Pendulum’s underlying subject matter: the importance of symbols, the meaning of secrets, and the reality of universal truths. Using the wand of his esoteric narrative, Eco summons up several centuries’ worth of hermetic systems, alphabets, symbologies, and ciphers; and through the eyes of Casaubon and his associates they are examined, cross-referenced, deconstructed, refuted, discarded, resurrected and ultimately believed, rejected, or tabled for further discussion. Throughout this arduous process a few nagging questions arise, and it is here that the reader is truly challenged, forced to confront the central issues of the sprawling tale. Eco presents us with the notion that our symbols and alphabets are merely constructs, mirrors that reflect back only what meaning we desire to see. But if these devices are only containers for meaning, what then is meaning itself? Is meaning universal, relative, or completely artificial? How is meaning related to belief? Does our belief engineer our reality, or is it the exact opposite? Is belief a prison, or is it a form of ultimate freedom? What power have we placed in belief, in secrets, in mysteries? And what if the essence of something is concealed – does revelation await the diligent, or merely layers and layers of signifiers with no objective reality? Does the mystery of belief lie in the concealment of these “truths” to all but the devout? And if there is some kind of universal truth, how can it be realized in a universe guided by ostensibly random and meaningless principles? And given all this, what then is the difference between belief and madness, or between doubt and madness?&lt;br /&gt;In one particularly brilliant chapter, Casaubon’s girlfriend uses common sense and a trust in simplicity to refute nearly the entire history of the occult, overturning countless hermetic secrets with a simple wave of her hand, reducing a network of conspiracies to the importance of a laundry list. In many ways, this chapter acts as an almost Borgesian refutation of the entire novel, and undermines any confidence we may have in an ultimate resolution. Like Thomas Pynchon’s The Crying of Lot 49 or Darren Aronofsky’s film Pi, we are left suspended between two mutually exclusive systems of thought. As the novel progresses, these contradictions and attendant paranoias press deeper into the mind of the narrator, and as the plot accelerates towards the singularity established in the beginning of the book, the borderline between inspiration and insanity grows increasingly more tenuous – for both Casaubon and the reader. But just as the ending is reached, suddenly—&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-2851970343663101512?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/2851970343663101512/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=2851970343663101512' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/2851970343663101512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/2851970343663101512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/fiction-foucaults-pendulum.html' title='Fiction: Foucault’s Pendulum'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-1467305546442243249</id><published>2007-11-18T13:49:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:52:47.324-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fiction Books'/><title type='text'>Fiction: The Name of the Rose</title><content type='html'>Translated by William Weaver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Harcourt Brace Jovanovich, 1983, ISBN 0-15-144647-4; Hardcover, $35.00.&lt;br /&gt;2. Harcourt Brace: Harvest in Translation, 1984, ISBN 0-15-600131-4; Trade paperback $15.00. Includes Postscript to The Name of the Rose.&lt;br /&gt;3. Folio Society, 2001, Hardcover, £27.50.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20the%20name%20of%20the%20rose&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally published in 1980 as Il nome della rosa, Eco’s first novel has rapidly assumed the status of a modern classic. Set in a northern Italian abbey in the year 1327, The Name of the Rose is an engaging and unusually dense mystery, harmoniously combining many different elements into one seamless whole. The book is like a marvelous play, where philosophical discussion, theological debate, and scientific discourse interact brilliantly on the stage of historical fiction; a drama where a complex plot masked as a detective story pulls the reader into surprisingly dynamic relationships with a cast of metaphysical characters.&lt;br /&gt;There are many opinions of this book, which is both rare and wonderful for a work basically so young. Its fanbase is very large, and includes mystery buffs, classical lit professors, postmodern fiction enthusiasts, science fiction and fantasy fans, mathematicians and linguists – rarely does one encounter a contemporary work with a readership so diverse. Some know it only from the film version with Sean Connery and Christian Slater; a decent movie, but as a faithful rendition of the novel, it is not without serious flaws. Some consider it an historical mystery, a literary whodunit touching on everything from God to toxicology, and to others it plays like a supernatural novel of the occult, filled with arcane references and sinister monks brooding in the shadow of the Apocalypse. To some it represents a modern refutation of the Medieval world-view, a semiological reply to the question of Universal Natures in the form of a Roman a clef. And then again, more than a few have tossed the book into the corner, discouraged by its clutter and unwilling to plow through the infamous “Adso admires the door” chapter.&lt;br /&gt;So what exactly is all this about?&lt;br /&gt;The novel opens with a few words from the “author,” if I may put that word into quotations; for Eco uses the time-honored literary device of disavowing authorship, claiming instead to have uncovered the manuscript of a 14th Century monk named Adso of Melk. After a few mandatory notes from Eco, the reader is immediately plunged into the mind of this aging monk, who has a story to tell about a certain memorable week from his youth....&lt;br /&gt;Although related by Adso, the story centers around Adso’s mentor, an English Franciscan named William of Baskerville. A disciple of Aristotle and Roger Bacon, William is a man whose religious convictions dwell in coexistence with his love of philosophy and his penchant for investigative science. These “modern” views, which largely define his character and ensure the reader’s sympathy, are about to be thrown into stark relief against the darkest facets of the medieval mind set. The plot begins when William and his enthusiastic pupil are sent to a Benedictine abbey in Northern Italy. This abbey has been chosen to host an important but controversial theological meeting, and it is William’s assignment to lay the groundwork for a smooth transaction. But prior to beginning his investigation, a gruesome murder occurs, shocking the complacent monks and intriguing the ever-curious William. As he investigates the circumstances of the murder, he and Adso set forth on a journey through a convoluted labyrinth of intrigue, where every twist brings them in contact with the superstitions, beliefs, and political machinations that rule the brothers of this strange abbey. As the story unfolds against a background of escalating violence and increasing hysteria, William and Adso find themselves pulled into a widening vortex of tension that soon threatens to unwind the very fabric of their social universe. At the eye of the storm is a secret book hidden away like a deformed child in the attic, a semi-mythical work by Aristotle which heretically declares laughter as the only escape from the doctrine of Universal Truth....&lt;br /&gt;Not only is the story a fascinating one, but the book is amazingly well written, and reads more like a tour-de-force from a master novelist than the fictional debut of a semiotics professor. Eco doesn’t merely describe the fourteenth century, he thrusts the reader into its heart, soul, and bowels, his prose resurrecting the medieval world around the reader’s dazzled senses. Like the labyrinthine library at the heart of the story, his prose reflects the convolutions of the age with all its conflicting worlds of thought. At times dense and dark, at other times exploding with illumination, the narrative captures the tensions and glories of an age posed on the brink of discovery, yet desperately clinging to the past. Every nuance and detail is lovingly rendered, from the stinking muck of a stable to the glorious illuminations of a manuscript, from the apocalyptic fervor of the willfully ignorant to the intellectual wonder invoked by a pair of spectacles. The characters are beautifully drawn, many slyly referring to personalities from literature, such as Jorge of Burgos, the irascible blind librarian, a tweak of the nose to Jorge Luis Borges. Bernardo Guidoni, the Inquisitor whose visit looms over the abbey like a coming plague, is drawn from history, as is the sad heretic Ubertino of Casale. Of course, the most remarkable character is William of Baskerville. Shining through the pages of the book like a beacon of clarity, banishing the darkness of ignorance with the light of reason, Brother William is an irresistible and unforgettable protagonist, possessed with Eco’s modern sensibilities and given a name that fairly twinkles with humor, sparkles of light flashed from Sherloccam’s razor wit.&lt;br /&gt;This fondness for puns and allusion is not restricted to the cast of characters. The Name of the Rose is filled with puzzles, arcane references, and literary gamesmanship, from the realization of imaginary books to the witty mechanisms of the library’s lethal maze. Even its title is an enigma of sorts, and the source of speculation for several essays, including a “Postscript” by Eco himself (included in the Harvest paperback edition). The sense of play in The Name of the Rose is grounded by a deeper level of humor, a spiritual goodwill shielded from banality by a protective layer of irony. Although the novel depicts many tragedies and profound lapses of reason, it is neither unrelentingly bleak nor mired in existential despair. William – and, one senses, Eco – has a genuine compassion for his fellow man, and even when his anger flares or his patience fails, he can still embrace life with good humor, wry understanding, and a hard-won sense of balance.&lt;br /&gt;A detective story and then some; there are as many valid ways to read this work as there are readers. A modern answer to the Middle Ages, a refutation of Universals and Absolutes, a celebration of the birth of the experimental method, a dialogue between personified ideals – all are valid frames of reference, and all have something to teach us about our own modern world. Eco is here a conjuror crossing time and space, using the long ladle of Aristotelian tradition to churn up the Middle Ages in his postmodern cauldron; and as the abbey teeters towards both revelation and destruction, we are invited inside to taste the heady brew.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-1467305546442243249?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/1467305546442243249/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=1467305546442243249' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1467305546442243249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1467305546442243249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/fiction-name-of-rose.html' title='Fiction: The Name of the Rose'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-8950107152171936735</id><published>2007-11-18T13:48:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:49:49.447-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Nonfiction: History of Beauty</title><content type='html'>Translated by Alastair McEwen&lt;br /&gt;Rizzoli International Publications, 2004, ISBN 0847826465; Hardcover $40.00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20history%20of%20beauty&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An illustrated book, The History of Beauty represents Eco in cultural/historical critic mode. Additional commentary is planned for the future; this is from the publisher:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;What is beauty? What is art? What is taste and fashion? Is beauty something to be observed coolly and rationally or is it something dangerously involving? So begins Umberto Eco’s intriguing journey into the aesthetics of beauty, in which he explores the ever-changing concept of the beautiful from the ancient Greeks to today. While closely examining the development of the visual arts and drawing on works of literature from each era, Eco broadens his enquiries to consider a range of concepts, including the idea of love, the unattainable woman, natural inspiration versus numeric formulas, and the continuing importance of ugliness, cruelty, and even the demonic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Professor Eco takes us from classical antiquity to the present day, dispelling many preconceptions along the way and concluding that the relevance of his research is urgent because we live in an age of great reverence for beauty, “an orgy of tolerance, the total syncretism and the absolute and unstoppable polytheism of Beauty.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this, his first illustrated book, Professor Eco offers a layered approach that includes a running narrative, abundant examples of painting and sculpture, and excerpts from writers and philosophers of each age, plus comparative tables. A true road map to the idea of beauty for any reader who wishes to journey into this wonderful realm with Eco’s nimble mind as guide.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-8950107152171936735?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/8950107152171936735/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=8950107152171936735' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/8950107152171936735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/8950107152171936735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/nonfiction-history-of-beauty.html' title='Nonfiction: History of Beauty'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-3484750006819405431</id><published>2007-11-18T13:45:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:47:53.388-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Nonfiction: Five Moral Pieces</title><content type='html'>&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20five%20moral&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Published by Harcourt, this volume contains five essays on themes of ethics and morality. According to Michael Spinella of Booklist:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;Here Eco tackles difficult subjects with apparent ease in essays that, dealing with morality and ethics, touch every area of modern thought. His “Reflections on War,” written at the beginning of the Persian Gulf crisis, still resounds truthfully today. “On the Press” looks at the media and their influence on the world and one another. “Ur-Fascism” discusses the fascist regimes of Franco, Mussolini, and the Nazis, ending with the caveat that fascism, with its resurgence in the guise of militant new right-wing groups, isn’t at all a thing of the past. Through these and the other essays, Eco combines reflections on our shared history and his recommendations for a more favorable modernity in a manner that seems indisputable and brilliant.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porta Ludovica reviewed this book upon publication – you may read the full review &lt;a href="http://www.themodernword.com/eco/review_5moral.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-3484750006819405431?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/3484750006819405431/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=3484750006819405431' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/3484750006819405431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/3484750006819405431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/nonfiction-five-moral-pieces.html' title='Nonfiction: Five Moral Pieces'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-6233564224969062750</id><published>2007-11-18T13:43:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:45:02.511-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Nonfiction: Kant and the Platypus</title><content type='html'>&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=eco%2C%20kant&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Published by Harcourt Brace, this work – the English translation of 1997’s Kant e l’ornitorinco – is another collection of essays revolving around semiotics and philosophy. The publisher’s description is as follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;How do we know that a cat is a cat? Why do we agree on calling the beast a cat? Interesting questions, but an even more intriguing question lies at the heart of all modern philosophy – how much of our perception of things depends on our cognitive ability and how much on linguistic resources? At this point semiotics becomes inextricably linked to epistemology, or cognition. In these essays, Umberto Eco explores in depth such subjects as perception, the relationship between language and experience, and iconism that he only touched on in A Theory of Semiotics. Forgoing a formal, systematic treatment, Eco engages in a series of explorations based on common sense, from which flow an abundance of illustrative fables, often with animals as protagonists. Among the characters, a position of prominence is reserved for the platypus, which appears to have been created specifically to “put the cat among the pigeons” as far as many theories of knowledge are concerned. In Kant and the Platypus, Eco shares with us a wealth of ideas at once philosophical and amusing.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;David Hornbuckle reviews the book for The Modern Word:&lt;br /&gt;In Kant and the Platypus, Eco reiterates and updates much of the research that he published in 1976 as A Theory of Semiotics. Platypus is marketed as a general interest book, but the content presumes of the reader a fairly intimate knowledge of philosophy of language and complex logic, particularly certain writings of Kant, Heidegger and Peirce, which, more than one pundit has noted, almost nobody understands. Eco himself has even been reported as commenting on the difficulty of reading this book warning, “Don’t buy it if you are not Einstein.” To make things more difficult, or perhaps as a strategy of intimidation, Eco uses Latin, Italian, French and German quotations liberally with no translation whatsoever.&lt;br /&gt;The essential subject matter of the book is the relationship between the things we perceive and the words we use to communicate about those things, name them, and describe them. Eco suggests a number of categories of meaning based largely on a language user’s linguistic competence, cultural background and technical expertise, and he illustrates this theory with a number of colorful and charming anecdotes, many borrowed or extended from other philosophers.&lt;br /&gt;The title comes from an analogy Eco uses throughout the book, postulating a problem that Kant might have had in classifying a platypus had he ever come across one in his lifetime. The problem, specifically, is a bit unclear. Eco is a fine writer and certainly well-read, but his interpretations of other philosophers are sometimes suspect. Even so, the points he wishes to illustrate tend to boil down to plain common sense for the most part.&lt;br /&gt;Some readers might be irritated by Eco’s frequent references to his own previous work as well as references to his skirmishes with various other philosophers over the years. However, fans of Eco’s fiction and lighter essays will still appreciate the playful humor and broad eclectic knowledge displayed in his writing, provided they can follow the subject matter being discussed. (DH)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-6233564224969062750?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/6233564224969062750/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=6233564224969062750' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6233564224969062750'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6233564224969062750'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/nonfiction-kant-and-platypus.html' title='Nonfiction: Kant and the Platypus'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-7048938712684327765</id><published>2007-11-18T13:40:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:42:04.342-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Postscript to The Name of the Rose</title><content type='html'>&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=15&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=Postscript%20to%20The%20Name%20of%20the%20Rose&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="240" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An essay written about his first novel, Postille a Il nome della rosa had its first incarnation as a lengthy journal article. It was later retitled Reflections on The Name of the Rose and bound in a small illustrated book; but recently it has regained its original name and is included in the “Harvest in Translation” paperback edition of The Name of the Rose. The essay explores the role of the reader in approaching the text, and it gives some amusing and informative anectdotes on the actual writing of the novel, shedding much light on Eco’s creative process.&lt;br /&gt;Here is some commentary about the original work, sent in by Jonathan Key:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   A wonderful little book. Eco even talks about the different types of labyrinth. There are also some neat illustrations, particularly of the labyrinth on the floor of the cathedral at Rheims, which is the basis for the library in the novel. It appeared on the jacket of the original Italian hardback, and on various other editions (e.g. embossed on the Russian hardback). Part of its appeal for Eco, I’m sure, is that it was obliterated by a Canon in the 18th century. It is thus sous rature as Derrida would have it, under erasure – necessarily destroyed but nevertheless still visible and usable. It is a classical maze, surprisingly, rather than a mannerist one. The library in the novel is essentially mannerist (in that the ultimate goal is the finis africae), and both types become superceded by the rhizomatic model of Deleuze and Guattari in Rose. So, the Rheims labyrinth has only one route. As Eco (or his editor) put it: “But if you unravel the classical labyrinth, you find a thread in your hand, the thread of Ariadne. The classical labyrinth is the Ariadne’s-thread of itself.” (p.57) This reminds me of the final exchange between Lönnrot and Red Scharlach in Borges’ “Death and the Compass,” which, of course, was a major plot source for Rose. Interestingly, while in the novel William uses mathematical analysis to solve the mannerist maze, the film has Adso solving it by use of an Ariadne’s thread. Eco’s comment would seem to associate the thread solution exclusively with the ’classical’ maze but this is misleading. ’Classical’ labyrinths were usually pictorial, like Celtic ones, and you certainly wouldn’t need a thread to find your way out – you just keep going. The minatour’s maze would have to be mannerist, with lots of dead ends, despite what Eco says. Hence the need for a thread. Besides, I’ve seen Knossos, and it is beatifully labyrinthine, with lots of steps, little corridors, sudden changes in direction, and poky little rooms. Mannnerist, for sure.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-7048938712684327765?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/7048938712684327765/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=7048938712684327765' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/7048938712684327765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/7048938712684327765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/postscript-to-name-of-rose.html' title='Postscript to The Name of the Rose'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-1209110412323088314</id><published>2007-11-18T13:36:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:40:08.489-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Nonfiction: Travels in Hyperreality</title><content type='html'>Translated by William Weaver&lt;br /&gt;Harcourt Brace &amp;amp; Company, 1986, ISBN 0-15-691321-6; Paperback $15.00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=15&amp;amp;l=st1&amp;amp;mode=books&amp;amp;search=%20Travels%20in%20Hyperreality&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lt1=&amp;amp;lc1=3366FF&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" border="0" style="border: medium none ;" frameborder="0" height="240" scrolling="no" width="468"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Travels in Hyperreality is a conglomeration of essays from previous works and columns. It is mostly based on 1983’s Sette anni di desiderio: chronache 1977 - 1983 (Seven Year’s of Desire), which is a collection of essays written about Italian political unrest, leading to a “religiosity of the unconscious, of the vortex, of the absence of a center, or radical difference, of absolute otherness, of fracture.” Hyperreality, however, includes several other essays taken from the earlier untranslated works Il costume di casa (1973) and Dalla periferia dell’Impero (1977) as well as a 1975 essay on the American subculture of hyperrealism called “Faith in Fakes.” This essay, retitled “Travels in Hyperreality,” is the longest work in the book, and provides the collection with a new name.&lt;br /&gt;Obviously most of the essays concern themselves with modern culture and the currents and trends that helped to shape it, which allows Eco a platform to analyze such things as the media and the “global village” concept; but more than a few essays revolve around some of Eco’s favorite topics such as Aquinas and semiotics. In short, the range of topics is broad and eclectic as usual. The title essay tracks Eco as he journeys through American wax museums and theme parks in search of the American Ideal, commenting on the American fondness for kitsch and “authentic copies” in the absence of a profound historical tradition. Other subjects include a shrewd analysis of MacLuhan’s “the medium is the message” slogan, an irascible but thoughtful diatribe against spectator sports, a modern refutation of the ideology of the “romantic” terrorist, an analysis of the movie Casablanca as a cult phenomena laden with archetypes, and a series of essays which expostulate that our modern love of certain images and systems is a sort of “return to the Middle Ages.”&lt;br /&gt;Many of the essays are actually quite humorous as well as insightful, and as usual Eco manages to serve up his ideas through a witty use of satirical analysis and overinterpretation coupled with a sly sense of irreverent and occasionally backhanded humor. The barbs are well fashioned, the commentary suitably wry, and the theory well-explained. A superior collection that certainly rewards a careful reading and a thoughtful re-reading.&lt;br /&gt;Here is the introductory note from back cover:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Umberto Eco – novelist, semiotician, and cultural critic extraordinary – displays here the same wit, learning, and lively intelligence that delighted readers of The Name of the Rose and Foucault’s Pendulum. Eco’s range is wide – from pop culture to philosophy, from the People’s Temple to Thomas Aquinas, from Casablanca to Roland Barthes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The opening essay shows us the tireless and questing author travelling the length and breadth of America in search of places that probe the boundaries of realism, copies that promise more than the originals: wax museums, halls of fame, theme parks, zoos. “The Return of the Middle Ages” asks searching questions about our modernity; “The Global Village” moves from mass media to mass sports. Small gems abound, like “Lumbar Thought,” in which Eco considers how blue jeans shape the man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The insights in these essays are acute, frequently ironic, and often downright funny. To quote the San Francisco Chronicle, Eco has “a great deal to teach all of us about the importance (not to mention the pleasure) of observation and criticism, those twin privileges – and, as he says, duties – of all thinking human beings.”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-1209110412323088314?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/1209110412323088314/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=1209110412323088314' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1209110412323088314'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1209110412323088314'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/nonfiction-travels-in-hyperreality.html' title='Nonfiction: Travels in Hyperreality'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-1686103893464919541</id><published>2007-11-18T13:15:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:19:55.315-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Nonfiction: Apocalypse Postponed</title><content type='html'>Edited by Robert Lumley&lt;br /&gt;Indiana University Press, 1994, ISBN 0-253-31851-3; Hardcover $29.95. Out of print.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=15&amp;amp;l=st1&amp;amp;mode=books&amp;amp;search=Apocalypse%20Postponed%2C%20eco&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lt1=&amp;amp;lc1=3366FF&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" border="0" style="border: medium none ;" frameborder="0" height="240" scrolling="no" width="468"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally published in 1964 as Apocalittici e integrati and revised in 1977. From Kirkus Reviews:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;Teacher (Semiotics/Univ. of Bologna), editor, cultural commentator, and novelist (Foucault’s Pendulum, 1989), Eco offers refreshing commentary on cultural life, primarily in Italy, from the mid-1960s to the late ’80s, when intellectuals were especially alarmed by the emergence of a mass or pop culture. Dedicating his book to those he calls the “apocalyptics,’’ cultural elites who fear the destruction of their world by mass communication and popular entertainment, he offers historical surveys of key terms such as “culture,’’ “intellectual,’’ and “design,’’ bringing to these terms more inclusive definitions that embrace comic books, TV, popular music, and a whole range of experience that he includes in the idea of civilization. He recalls introducing his collection of Superman comics at a distinguished European conference of theologians and philosophers discussing mythography; republishes his famous essay from the New York Review of Books on Peanuts (the “microcosm,’’ the “primitive epic’’) for “humanists who do not read comic strips’’; and to prove that “the medium is not always the message,’’ he analyzes the official comic strips of the Chinese communist government. In lucid, persuasive, and artfully illustrated essays, Eco expands the range of what is acceptable as culture: television programs, computers, popular music, posters, the whole counterculture, anything that does not require paper made from trees, for, he concludes in a typically gnomic remark, “every new book reduces the quantity of oxygen.’’ Although Eco occasionally sounds foreign and anachronistic, he displays a universal sympathy and a comprehensive eye that ranges from Snoopy, who has “no hope of promotion,’’ to the “Genius Industry’’ – those poor eccentrics who believe themselves to be victims of their own originality, publishing and reviewing their own books. Eco is a true original – substantial, lucid, humane, and a great deal of fun. (Copyright ©1994, Kirkus Associates, LP.)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;The following description has been reprinted from the back of the Flamingo edition of Apocalypse Postponed:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;  Apocalypse Postponed is the anguished portrait of Western culture on the brink of self-destruction, by one of the world’s foremost writers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  With consummate ease, Umberto Eco provides simultaneously both a perfect attack on and an apology for mass culture. Exploring such exotica as La Ciccilina, Charlie Brown, George Orwell, Fellini, Chinese and American comics, as well as appraising illiteracy, the state of counterculture and his own reaction to the media’s consumption of his work, he exposes contemporary mass culture both as mankind’s nemesis and its salvation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The introduction explains that the essays have been chosen with these objectives:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  1. To convey some sense of the development of Eco’s writing on cultural issues from the early 1960s to the late 1980s, documenting as well as re-presenting past works.&lt;br /&gt;  2. To focus on journalism and occasional essays.&lt;br /&gt;  3. To include historically significant pieces not previously translated (notably from Apocalittici e integrati).&lt;br /&gt;  4. To include material written about Italy and for Italians and which has tended not to be translated for that reason.&lt;br /&gt;  5. To communicate the wit and brio of Eco’s writing.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And finally, here’s the Table of Contents with some information on the various essays:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Contents&lt;br /&gt;  Part 1; Mass Culture: Apocalypse Postponed&lt;br /&gt;  1. Apocalyptic and Integrated Intellectuals: Mass communications and theories of mass culture [1964]&lt;br /&gt;  2. The World of Charlie Brown&lt;br /&gt;  3. Reactions of Apocalyptical and Integrated Intellectuals: Then (1964)&lt;br /&gt;  4. Reactions of the Author: Now (1974 and 1977)&lt;br /&gt;  5. Orwell, or Concerning Visonary Power&lt;br /&gt;  6. The Future of Literacy [1987]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Part 2: Mass Media and the Limits of Communication&lt;br /&gt;  1. Political Language: The use and abuse of rhetoric [1973]&lt;br /&gt;  2. Does the Audience have Bad Effects on Television? [1977]&lt;br /&gt;  3. Event as Mise en scene and Life as Scene-settings [1982]&lt;br /&gt;  4. The Phantom of Neo-TV: The debate on Fellini’s Ginger and Fred [1986]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Part 3: The Rise and Fall of Counter-cultures&lt;br /&gt;  1. Does Counter-culture Exist? [1983]&lt;br /&gt;  2. The New Forms of Expression [1973]&lt;br /&gt;  3. On Chinese Comic Strips: Counter-information and alternative&lt;br /&gt;  information [1971]&lt;br /&gt;  4. Independent Radio in Italy [1978]&lt;br /&gt;  5. Striking at the Heart of State?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Part 4: In Search of Italian Genius&lt;br /&gt;  1. Phenomena of This Sort Must Also be Included [1982]&lt;br /&gt;  1. Phenomena of This Sort Must Also be Included in Any Panorama of Italian Design [1982]&lt;br /&gt;  2. A Dollar for a Deputy: La Cicciolina [1987]&lt;br /&gt;  3. For Grace Received [1970]&lt;br /&gt;  4. The Italian Genius Industry [1973]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porta Ludovica thanks Mark Brown and Guy S. Kaiser for some of this information. Guy also remarks, “Look for the early (first?) apperance of De Gubernatis in the last essay, the model for Manutius.”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-1686103893464919541?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/1686103893464919541/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=1686103893464919541' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1686103893464919541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1686103893464919541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/nonfiction-apocalypse-postponed.html' title='Nonfiction: Apocalypse Postponed'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-6210059173240196705</id><published>2007-11-18T13:12:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T13:15:19.648-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nonfiction Books'/><title type='text'>Nonfiction: Misreadings</title><content type='html'>Translated by William Weaver&lt;br /&gt;Harcourt Brace &amp;amp; Company, 1993, ISBN 0-15-660752-2; Paperback $14.00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=15&amp;amp;l=st1&amp;amp;mode=books&amp;amp;search=misreading%2C%20eco&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lt1=&amp;amp;lc1=3366FF&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" border="0" style="border: medium none ;" frameborder="0" height="240" scrolling="no" width="468"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally published in 1963 as Diario minimo and revised in 1975, this small book is a collection of writings culled from Eco’s monthly column in the Italian literary magazine Il Verri. The writings are essentially freewheeling and experimental pieces, most of them taking humorous swings at literary theory, anthropology, and cultural biases. The English translation was made in 1993 and contains a special preface which explains the background to some of the pieces.&lt;br /&gt;Misreadings is a perfect name for this delightful little book, as it captures the spirit of many of the essays, in which an entirely misappropriate spin is placed on familiar subjects. Sacred cows are irreverently speared and offered up for dinner, overinterpretation and ivory tower intellectualism are toppled down and mischievously dragged through the dust of the “real world,” and parodies are allowed to expand to their most pompous and ludicrous horizons. Modern literary criticism is applied to classics like the Bible and Dante, banknotes and currency are evaluated for their artistic value, and the modern media is depicted covering such events as the voyage of Columbus. Eco deftly and humorously points out that for all our art, criticism, and science, we as human beings are still terribly limited in our understanding of each other and the world we create around us.&lt;br /&gt;Here is the blurb from the inside cover:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  In an upside-down Lolita, Umberto Umberto pursues a granny with “whitely lascivious locks.” Professor Anouk Ooma of Price Joseph’s Land University addresses his colleagues on recent archeological findings that shed light on the poetry of Italy before the explosion. Columbus’s landing in the New World is covered by television reporters, commentators, and guest experts. In addition, we are given a social and structural analysis of the art of striptease as performed by Lilly Niagara of the Crazy Horse; we are privy to in-house publisher reader’s reports, most of them unfavorable, on such submissions as The Odyssey, Don Quixote, Kant’s Critique of Pure Reason, and the Five Books of Moses; and we hear a diatribe against the mounting tide of vulgarity in Greece, the new democratic “culture industry” of such upstarts as Herodotus, Thucydides, Plato, not to mention public playing of the flute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Umberto Eco pokes fun at the oversophisticated, overacademic, and overintellectual, and along the way has some penetrating comments to make about our modern mass culture and the elitist avant-garde in art and criticism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a very enjoyable book, and it furnished the name for this web page as well – Porta Ludovica, from an essay that declared the impossibility of its existence in Milan.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-6210059173240196705?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/6210059173240196705/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=6210059173240196705' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6210059173240196705'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6210059173240196705'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/nonfiction-misreadings.html' title='Nonfiction: Misreadings'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-310050809800468530</id><published>2007-11-18T11:40:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T12:55:04.237-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Books Review'/><title type='text'>On Literature</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_O65YM8q1uZ8/R0CWKn2AcHI/AAAAAAAAAKc/TtrR8owjzsI/s1600-h/on_literature_sm.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_O65YM8q1uZ8/R0CWKn2AcHI/AAAAAAAAAKc/TtrR8owjzsI/s320/on_literature_sm.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134268684440727666" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;(Translated by Martin McLaughlin.)&lt;br /&gt;Harcourt, 2004, ISBN: 0-15-100812-4; Hardcover $26.00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As the title suggests, this work is a collection of essays and lectures on the topic of literature. The book will be published in December 2004, after which Porta Ludovica will review the work more fully. The publisher’s description:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;In this collection of essays and addresses delivered over the course of his illustrious career, Umberto Eco seeks “to understand the chemistry of [his] passion” for the word. From musings on Ptolemy and “the force of the false” to reflections on the experimental writing of Borges and Joyce, Eco’s luminous intelligence and encyclopedic knowledge are on dazzling display throughout. And when he reveals his own ambitions and superstitions, his authorial anxieties and fears, one feels like a secret sharer in the garden of literature to which he so often alludes. Remarkably accessible and unfailingly stimulating, this collection exhibits the diversity of interests and the depth of knowledge that have made Eco one of the world’s leading writers.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The table of contents provides a good summary of the topics addressed:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;On Some Functions of Literature&lt;br /&gt;A Reading of the Paradiso&lt;br /&gt;On the Style of The Communist Manifesto&lt;br /&gt;The Mists of Valois&lt;br /&gt;Wilde: Paradox and Aphorism&lt;br /&gt;A Portrait of the Artist as Bachelor&lt;br /&gt;Between La Mancha and Babel&lt;br /&gt;Borges and My Anxiety of Influence&lt;br /&gt;On Camporesi: Blood, Body, Life&lt;br /&gt;On Symbolism&lt;br /&gt;On Style&lt;br /&gt;Les Sémaphores sous la Pluie&lt;br /&gt;The Flaws in the Form&lt;br /&gt;Intertextual Irony and Levels of Reading&lt;br /&gt;The Poetics and Us&lt;br /&gt;American Myth in Three Anti-American Generations&lt;br /&gt;The Power of Falsehood&lt;br /&gt;How I Write&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;buy this book at Amazon.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;o=1&amp;p=12&amp;l=st1&amp;mode=books&amp;search=umberto%20eco%2C%20on%20literature&amp;fc1=000000&amp;lt1=&amp;lc1=3366FF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="300" height="250" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-310050809800468530?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/310050809800468530/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=310050809800468530' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/310050809800468530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/310050809800468530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/on-literature.html' title='On Literature'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_O65YM8q1uZ8/R0CWKn2AcHI/AAAAAAAAAKc/TtrR8owjzsI/s72-c/on_literature_sm.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-267671605870787046</id><published>2007-11-18T11:32:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T12:57:09.378-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Books Review'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco Works'/><title type='text'>The Key to "The Name of the Rose"</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;By Adele J. Haft, Jane G. White, and Robert J. White, 1987.&lt;br /&gt;University of Michigan Press 1999, ISBN 0-472086219; Paperback $14.95.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Review by Allen B. Ruch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_O65YM8q1uZ8/R0CUeX2AcFI/AAAAAAAAAKM/o5DU6lmIdUI/s1600-h/ket.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_O65YM8q1uZ8/R0CUeX2AcFI/AAAAAAAAAKM/o5DU6lmIdUI/s200/ket.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5134266824719888466" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Eco enthusiasts have reason to rejoice. Long overdue for a second printing, The Key to "The Name of the Rose" has been given a new life by The University of Michigan Press.&lt;br /&gt;Umberto Eco's monumental 1980 novel The Name of the Rose has an unusual history. The first work of fiction by the Italian professor of semiotics, it was not expected to be anything close to a best-seller. A long and multifaceted novel, it plunges readers directly into a Byzantine world of medieval politics and arcane religious intrigues, uses modern semiotic theory to inform much of the dialogue, and invests its cast of characters with multilayered allusions to historical and literary figures. Eco himself has admitted that the first hundred pages were deliberately opaque, a sort of semi-permeable membrane that allowed passage to only the most dedicated reader. But despite all this -- or, one hopefully thinks, because of this -- the book proved to be an international phenomenon, selling millions of copies and placing Professor Eco firmly in the literary limelight. The book also received additional attention in 1986, when it was made into a film starring Sean Connery and Christian Slater. This, perhaps more than anything else, turned countless new readers onto Rose, many of whom were startled to find the original a good deal more complex than the watered-down version they had seen on the screen. The novel has since taken its place as a contemporary classic, a work that for many readers has become a stepping stone from popular fiction into the world of modern literature.&lt;br /&gt;Given both the difficulty of the work and its unusually broad audience, Rose was a book that cried out for an accessible guide to its many allusions and frequent use of Latin and other "dead" languages. That challenge was met by three scholars and fellow admirers of the novel: Adele Haft and Robert White of the Hunter College Classics department, and Robert's wife Jane White, chairman of the Department of Foreign Languages at the Dwight-Englewood School of New Jersey. Combining their talents in medieval history and Latin with their appreciation of Eco's work in semiotics, the three produced The Key to "The Name of the Rose." Published by Thomas Cahill and Company, the book stood as the only general guide to Rose until it was allowed to fall out of print. Though the guide became increasingly more difficult to acquire in the Nineties, Eco's novel kept selling more copies, and finally the University of Michigan Press decided The Key deserved a new audience.&lt;br /&gt;And what a welcome decision that was. Simply put, this is a marvelous book, a wonderful resource for both the beginner and the Eco scholar alike. The writing style is fresh and very readable, striking the perfect balance between academic rigor and simplicity of use -- it tells you exactly what you need to know, often pointing out small jokes, interesting asides, and occasional inconsistencies.&lt;br /&gt;The book is also attractively and intelligently designed, with each chapter headed by a distinguished title in Caslon Antique, followed by a witty Rose-like commentary on the chapter's contents. The work is divided clearly into four main chapters with a few helpful extras at the beginning and end. After a warm preface and introduction, Chapter One sets up the book with an essay on "Umberto Eco, Semiotics, and Medieval Thought." Knowing that their audience is expecting a guide to a novel and not a scholarly dissertation on Eco and his work, the authors keep this essay to the perfect length and include just the right amount of information. Umberto Eco's career is briefly outlined, which leads into a short but lucid discussion of semiotics, focusing on its relation to both the Middle Ages and the novel itself. The Middle Ages are presented as an "open work," a time between the classical period and the Renaissance where human intellect debated the very nature of meaning and representation. Aspects of the Middle Ages which are relevant to Rose are highlighted, including the influence of Aristotle, the concept of Universals, and the conflicts between logical reasoning and infallible ediction. Modern literary influences on the novel are brought into play as well, with emphasis on both Sherlock Holmes and Jorge Luis Borges. The essay concludes with some thoughts on the oft-pondered title of the novel.&lt;br /&gt;Chapter Two is titled "A Brief Chronology of the Middle Ages," and lists events from 480 AD to 1367 AD that have relevance to the plot. This is followed by Chapter Three, "An Annotated Guide to the Historical and Literary References." Structured like an encyclopedia, these 58 pages comprise nearly a third of The Key, and provide notes on everything from Peter Abelard to the Williamites. Countless scholars, popes, saints and heretics are referenced, long with various sects, books, mythical places and fantastical beasts. The glosses and biographical sketches are concise, appropriate, and often touched with a dry humor; they have also been cross-linked to the rest of the book through boldface typing. Certainly the most amusing and informative part of the book, one doesn't even need to read Rose to enjoy this collection of anecdotes and characterizations.&lt;br /&gt;Chapter Four, "Notes on the Text of The Name of the Rose," is the second most useful section of the book, and was in fact the reason the authors began this project -- to provide a translation the Latin passages. This chapter contains a complete annotation of all the non-English phrases in the novel, whether Latin, medieval German, Arabic, or even the Babel-esque mutterings of the wretched Salvatore. The annotations are easy to follow, with pagination for all three existing versions of Rose, and thoughtfully provide a recap of the original as well as the translation. What's more, some of the annotations come with highly illuminating notes, the best being an illustrated commentary on possible sources for Eco's central labyrinth.&lt;br /&gt;The main text ends with a "Postscript," an essay intended for readers who have completed the novel. Here the authors set aside their glosses and engage in some speculation, discussing the Apocalyptic themes inherent in Rose as well as its enigmatic conclusion. The Key closes with three handy sections: a complete bibliography of Eco's work up to 1998, a bibliography of sources consulted in the writing of the guide, and some notes on the authors themselves.&lt;br /&gt;I highly recommend The Key to "The Name of the Rose" to both new readers and those who are already familiar with Eco's great novel. It really is a small treasure, and while it may not be as indispensable as a guide to Ulysses or Finnegans Wake, the illuminations it provides for Eco's labyrinthine text are as engaging and clever as those drawn by poor Adelmo himself. [&lt;a href="http://www.themodernword.com/eco/review_key.html"&gt;source&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;buy this book at amazon.com&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=jourtotheneww-20&amp;amp;o=1&amp;amp;p=12&amp;amp;l=st1&amp;amp;mode=books&amp;amp;search=key%20to%20the%20name%20of%20the%20rose&amp;amp;fc1=000000&amp;amp;lt1=&amp;amp;lc1=3366FF&amp;amp;bg1=FFFFFF&amp;amp;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" border="0" style="border: medium none ;" frameborder="0" height="250" scrolling="no" width="300"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-267671605870787046?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/267671605870787046/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=267671605870787046' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/267671605870787046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/267671605870787046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/key-to-name-of-rose.html' title='The Key to &quot;The Name of the Rose&quot;'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_O65YM8q1uZ8/R0CUeX2AcFI/AAAAAAAAAKM/o5DU6lmIdUI/s72-c/ket.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-6629225447251455872</id><published>2007-11-18T11:28:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:31:16.041-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>Vegetal and mineral memory: The future of books</title><content type='html'>The city of Alexandria played host on 1 November to the renowned Italian novelist and scholar Umberto Eco, who gave a lecture in English, on varieties of literary and geographic memory, at the newly opened Bibliotheca Alexandrina. &lt;a href="http://weekly.ahram.org.eg/2003/665/bo3.htm"&gt;Al-Ahram Weekly&lt;/a&gt; publishes the complete text of the lecture.&lt;br /&gt;_______________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;"Before the invention of computers, poets and narrators dreamt of a totally open text that readers could infinitely re-compose in different ways. Such was the idea of Le Livre, as extolled by Mallarmé. Raymond Queneau also invented a combinatorial algorithm by virtue of which it was possible to compose, from a finite set of lines, millions of poems. In the early sixties, Max Saporta wrote and published a novel whose pages could be displaced to compose different stories, and Nanni Balestrini gave a computer a disconnected list of verses that the machine combined in different ways to compose different poems"&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WE HAVE THREE TYPES OF MEMORY. The first one is organic, which is the memory made of flesh and blood and the one administrated by our brain. The second is mineral, and in this sense mankind has known two kinds of mineral memory: millennia ago, this was the memory represented by clay tablets and obelisks, pretty well known in this country, on which people carved their texts. However, this second type is also the electronic memory of today's computers, based upon silicon. We have also known another kind of memory, the vegetal one, the one represented by the first papyruses, again well known in this country, and then on books, made of paper. Let me disregard the fact that at a certain moment the vellum of the first codices were of an organic origin, and the fact that the first paper was made with rugs and not with wood. Let me speak for the sake of simplicity of vegetal memory in order to designate books.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This place has been in the past and will be in the future devoted to the conservation of books; thus, it is and will be a temple of vegetal memory. Libraries, over the centuries, have been the most important way of keeping our collective wisdom. They were and still are a sort of universal brain where we can retrieve what we have forgotten and what we still do not know. If you will allow me to use such a metaphor, a library is the best possible imitation, by human beings, of a divine mind, where the whole universe is viewed and understood at the same time. A person able to store in his or her mind the information provided by a great library would emulate in some way the mind of God. In other words, we have invented libraries because we know that we do not have divine powers, but we try to do our best to imitate them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To build, or better to rebuild, today one of the greatest libraries of the world might sound like a challenge, or a provocation. It happens frequently that in newspaper articles or academic papers some authors, facing the new computer and internet era, speak of the possible "death of books". However, if books are to disappear, as did the obelisks or the clay tablets of ancient civilisations, this would not be a good reason to abolish libraries. On the contrary, they should survive as museums conserving the finds of the past, in the same way as we conserve the Rosetta Stone in a museum because we are no longer accustomed to carving our documents on mineral surfaces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet, my praise for libraries will be a little more optimistic. I belong to the people who still believe that printed books have a future and that all fears à propos of their disappearance are only the last example of other fears, or of milleniaristic terrors about the end of something, the world included.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the course of many interviews I have been obliged to answer questions of this sort: "Will the new electronic media make books obsolete? Will the Web make literature obsolete? Will the new hypertextual civilisation eliminate the very idea of authorship?" As you can see, if you have a well-balanced normal mind, these are different questions and, considering the apprehensive mode in which they are asked, one might think that the interviewer would feel reassured when your answer is, "No, keep cool, everything is OK". Mistake. If you tell such people that books, literature, authorship will not disappear, they look desperate. Where, then, is the scoop? To publish the news that a given Nobel Prize winner has died is a piece of news; to say that he is alive and well does not interest anybody -- except him, I presume.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WHAT I WANT TO DO TODAY is to try to unravel a skein of intertwined apprehensions about different problems. To clarify our ideas about these different problems can also help us to understand better what we usually mean by book, text, literature, interpretation, and so on. Thus you will see how from a silly question many wise answers can be produced, and such is probably the cultural function of naive interviews.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let us start with an Egyptian story, even though one told by a Greek. According to Plato in Phaedrus when Hermes, or Theut, the alleged inventor of writing, presented his invention to the Pharaoh Thamus, the Pharaoh praised such an unheard of technique supposed to allow human beings to remember what they would otherwise forget. But Thamus was not completely happy. "My skillful Theut," he said, "memory is a great gift that ought to be kept alive by continuous training. With your invention people will no longer be obliged to train their memory. They will remember things not because of an internal effort, but by mere virtue of an external device."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We can understand the preoccupation of Thamus. Writing, like any other new technological invention, would have made torpid the human power which it pretended to substitute and reinforce. Writing was dangerous because it decreased the powers of mind by offering human beings a petrified soul, a caricature of mind, a mineral memory.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plato's text is ironical, naturally. Plato was writing down his argument against writing. But he was also pretending that his discourse was told by Socrates, who did not write (since he did not publish, he perished in the course of the academic fight.) Nowadays, nobody shares Thamus's preoccupations for two very simple reasons. First of all, we know that books are not ways of making somebody else think in our place; on the contrary, they are machines that provoke further thoughts. Only after the invention of writing was it possible to write such a masterpiece of spontaneous memory as Proust's A la Recherche du Temps Perdu. Secondly, if once upon a time people needed to train their memories in order to remember things, after the invention of writing they had also to train their memories in order to remember books. Books challenge and improve memory; they do not narcotise it. However, the Pharaoh was instantiating an eternal fear: the fear that a new technological achievement could kill something that we consider precious and fruitful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I used the verb to kill on purpose because more or less 14 centuries later Victor Hugo, in his Notre Dame de Paris, narrated the story of a priest, Claude Frollo, looking in sadness at the towers of his cathedral. The story of Notre Dame de Paris takes places in the XVth century after the invention of printing. Before that, manuscripts were reserved to a restricted elite of literate persons, and the only thing to teach the masses about the stories of the Bible, the life of Christ and of the Saints, the moral principles, even the deeds of national history or the most elementary notions of geography and natural sciences (the nature of unknown peoples and the virtues of herbs or stones), was provided by the images of a cathedral. A mediaeval cathedral was a sort of permanent and unchangeable TV programme that was supposed to tell people everything indispensable for their everyday life, as well as for their eternal salvation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, however, Frollo has on his table a printed book, and he whispers "ceci tuera cela": this will kill that, or, in other words, the book will kill the cathedral, the alphabet will kill images. The book will distract people from their most important values, encouraging unnecessary information, free interpretation of the Scriptures, insane curiosity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During the sixties, Marshall McLuhan wrote his book The Gutenberg Galaxy, where he announced that the linear way of thinking supported by the invention of printing was on the verge of being substituted by a more global way of perceiving and understanding through TV images or other kinds of electronic devices. If not McLuhan, then certainly many of his readers pointed their finger first at a TV screen and then to a printed book, saying "this will kill that". Were McLuhan still among us, today he would have been the first to write something like "Gutenberg strikes back". Certainly, a computer is an instrument by means of which one can produce and edit images, certainly instructions are provided by means of icons; but it is equally certainly that the computer has become first of all an alphabetic instrument. On its screen there run words and lines, and in order to use a computer you must be able to write and to read.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Are there differences between the first Gutenberg Galaxy and the second one? Many. First of all, only the archaeological word processors of the early eighties provided a sort of linear written communication. Today, computers are no longer linear in so far as they display a hypertextual structure. Curiously enough, the computer was born as a Turing machine, able to make a single step at a time, and in fact, in the depths of the machine, language still works in this way, by a binary logic, of zero-one, zero-one. However, the machine's output is no longer linear: it is an explosion of semiotic fireworks. Its model is not so much a straight line as a real galaxy where everybody can draw unexpected connections between different stars to form new celestial images at any new navigation point.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Click to view caption&lt;br /&gt;Oedipus, (from a collage novel entitled Une Semaine de bonté), Max Ernst, 1934; The Massacre of the Innocents, Photocollage with gouache, Max Ernst, 1920&lt;br /&gt;"Before the invention of computers, poets and narrators dreamt of a totally open text that readers could infinitely re-compose in different ways. Such was the idea of Le Livre, as extolled by Mallarmé. Raymond Queneau also invented a combinatorial algorithm by virtue of which it was possible to compose, from a finite set of lines, millions of poems. In the early sixties, Max Saporta wrote and published a novel whose pages could be displaced to compose different stories, and Nanni Balestrini gave a computer a disconnected list of verses that the machine combined in different ways to compose different poems"&lt;br /&gt;YET IT IS EXACTLY AT THIS POINT that our unravelling activity must start because by hypertextual structure we usually mean two very different phenomena. First, there is the textual hypertext. In a traditional book one must read from left to right (or right to left, or up to down, according to different cultures) in a linear way. One can obviously skip through the pages, one -- once arrived at page 300 -- can go back to check or re- read something at page 10 -- but this implies physical labour. In contrast to this, a hypertextual text is a multidimensional network or a maze in which every point or node can be potentially connected with any other node. Second, there is the systemic hypertext. The WWW is the Great Mother of All Hypertexts, a world-wide library where you can, or you will in short time, pick up all the books you wish. The Web is the general system of all existing hypertexts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Such a difference between text and system is enormously important, and we shall come back to it. For the moment, let me liquidate the most naive among the frequently asked questions, in which this difference is not yet so clear. But it will be in answering this first question that we will be able to clarify our further point. The naive question is: "Will hypertextual diskettes, the internet, or multimedia systems make books obsolete?" With this question we have arrived at the final chapter in our this-will-kill-that story. But even this question is a confused one, since it can be formulated in two different ways: (a) will books disappear as physical objects, and (b) will books disappear as virtual objects?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let me first answer the first question. Even after the invention of printing, books were never the only instrument for acquiring information. There were also paintings, popular printed images, oral teaching, and so on. Simply, books have proved to be the most suitable instrument for transmitting information. There are two sorts of book: those to be read and those to be consulted. As far as books-to-be-read are concerned, the normal way of reading them is the one that I would call the "detective story way". You start from page one, where the author tells you that a crime has been committed, you follow every path of the detection process until the end, and finally you discover that the guilty one was the butler. End of the book and end of your reading experience. Notice that the same thing happens even if you read, let us say, a philosophical treatise. The author wants you to open the book at its first page, to follow the series of questions he proposes, and to see how he reaches certain final conclusions. Certainly, scholars can re-read such a book by jumping from one page to another, trying to isolate a possible link between a statement in the first chapter and one in the last. They can also decide to isolate, let us say, every occurrence of the word "idea" in a given work, thus skipping hundreds of pages in order to focus their attention only on passages dealing with that notion. However, these are ways of reading that the layman would consider as unnatural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then they are books to be consulted, like handbooks and encyclopaedias. Encyclopaedias are conceived in order to be consulted and never read from the first to the last page. A person reading the Encyclopaedia Britannica every night before sleeping, from the first to the last page, would be a comic character. Usually, one picks up a given volume of an encyclopaedia in order to know or to remember when Napoleon died, or what is the chemical formula for sulphuric acid. Scholars use encyclopaedias in a more sophisticated way. For instance, if I want to know whether it was possible or not that Napoleon met Kant, I have to pick up the volume K and the volume N of my encyclopaedia: I discover that Napoleon was born in 1769 and died in 1821, Kant was born in 1724 and died in 1804, when Napoleon was already emperor. It is therefore not impossible that the two met. In order to confirm this I would probably need to consult a biography of Kant, or of Napoleon, but in a short biography of Napoleon, who met so many persons in his life, a possible meeting with Kant can be disregarded, while in a biography of Kant a meeting with Napoleon would be recorded. In brief, I must leaf through many books on many shelves of my library; I must take notes in order to compare later all the data I have collected. All this will cost me painful physical labour.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet, with hypertext instead I can navigate through the whole net-cyclopaedia. I can connect an event registered at the beginning with a series of similar events disseminated throughout the text; I can compare the beginning with the end; I can ask for a list of all words beginning by A; I can ask for all the cases in which the name of Napoleon is linked with the one of Kant; I can compare the dates of their births and deaths -- in short, I can do my job in a few seconds or a few minutes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hypertexts will certainly render encyclopaedias and handbooks obsolete. Yesterday, it was possible to have a whole encyclopaedia on a CD-ROM; today, it is possible to have it on line with the advantage that this permits cross references and the non-linear retrieval of information. All the compact disks, plus the computer, will occupy one fifth of the space occupied by a printed encyclopaedia. A printed encyclopaedia cannot be easily transported as a CD-ROM can, and a printed encyclopaedia cannot be easily updated. The shelves today occupied at my home as well as in public libraries by metres and metres of encyclopaedias could be eliminated in the near future, and there will be no reason to complain at their disappearance. Let us remember that for a lot of people a multivolume encyclopaedia is an impossible dream, not, or not only, because of the cost of the volumes, but because of the cost of the wall where the volumes are shelved. Personally, having started my scholarly activity as a medievalist I would like to have at home the 221 volumes of Migne's Patrologia Latina. This is very expensive, but I could afford it. What I cannot afford is a new apartment in which to store 221 huge books without being obliged to eliminate at least 500 other normal tomes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet, can a hypertextual disk or the WWW replace books to be read? Once again we have to decide whether the question concerns books as physical or as virtual objects. Once again let us consider the physical problem first.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good news: books will remain indispensable, not only for literature but for any circumstances in which one needs to read carefully, not only in order to receive information but also to speculate and to reflect about it. To read a computer screen is not the same as to read a book. Think about the process of learning a new computer programme. Usually, the programme is able to display on the screen all the instructions you need. But usually users who want to learn the programme either print the instructions and read them as if they were in book form, or they buy a printed manual. It is possible to conceive of a visual programme that explains very well how to print and bind a book, but in order to get instructions on how to write, or how to use, a computer programme, we need a printed handbook.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After having spent 12 hours at a computer console, my eyes are like two tennis balls, and I feel the need of sitting down comfortably in an armchair and reading a newspaper, or maybe a good poem. Therefore, I think that computers are diffusing a new form of literacy, but they are incapable of satisfying all the intellectual needs they are stimulating. Please remember that both the Hebrew and the early Arab civilisations were based upon a book and this is not independent of the fact that they were both nomadic civilisations. The Ancient Egyptians could carve their records on stone obelisks: Moses and Muhammad could not. If you want to cross the Red Sea, or to go from the Arabian peninsula to Spain, a scroll is a more practical instrument for recording and transporting the Bible or the Koran than is an obelisk. This is why these two civilisations based upon a book privileged writing over images. But books also have another advantage in respect to computers. Even if printed on modern acid paper, which lasts only 70 years or so, they are more durable than magnetic supports. Moreover, they do not suffer from power shortages and black-outs, and they are more resistant to shocks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Up to now, books still represent the most economical, flexible, wash-and-wear way to transport information at a very low cost. Computer communication travels ahead of you; books travel with you and at your speed. If you are shipwrecked on a desert island, where you don't have the option of plugging in a computer, a book is still a valuable instrument. Even if your computer has solar batteries, you cannot easily read it while lying in a hammock. Books are still the best companions for a shipwreck, or for the day after the night before. Books belong to those kinds of instruments that, once invented, have not been further improved because they are already alright, such as the hammer, the knife, spoon or scissors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TWO NEW INVENTIONS, however, are on the verge of being industrially exploited. One is printing on demand: after scanning the catalogues of many libraries or publishing houses a reader can select the book he needs, and the operator will push a button, and the machine will print and bind a single copy using the font the reader likes. This will certainly change the whole publishing market. It will probably eliminate bookstores, but it will not eliminate books, and it will not eliminate libraries, the only places where books can be found in order to scan and reprint them. Simply put: every book will be tailored according to the desires of the buyer, as happened with old manuscripts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The second invention is the e-book where by inserting a micro- cassette in the book's spine or by connecting it to the internet one can have a book printed out in front of us. Even in this case, however, we shall still have a book, though as different from our current ones as ours are different from old manuscripts on parchment, and as the first Shakespeare folio of 1623 is different from the last Penguin edition. Yet, up to now e-books have not proved to be commercially successful as their inventors hoped. I have been told that some hackers, grown up on computers and unused to browsing books, have finally read great literary masterpieces on e-books, but I think that the phenomenon remains very limited. In general, people seem to prefer the traditional way of reading a poem or a novel on printed paper. E-books will probably prove to be useful for consulting information, as happens with dictionaries or special documents. They will probably help students obliged to bring with them ten or more books when they go to school, but they will not substitute for other kinds of books that we love to read in bed before sleep, for example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indeed, there are a lot of new technological devices that have not made previous ones obsolete. Cars run faster than bicycles, but they have not rendered bicycles obsolete, and no new technological improvements can make a bicycle better than it was before. The idea that a new technology abolishes a previous one is frequently too simplistic. Though after the invention of photography painters did not feel obliged to serve any longer as craftsmen reproducing reality, this did not mean that Daguerre's invention only encouraged abstract painting. There is a whole tradition in modern painting that could not have existed without photographic models: think, for instance, of hyper-realism. Here, reality is seen by the painter's eye through the photographic eye. This means that in the history of culture it has never been the case that something has simply killed something else. Rather, a new invention has always profoundly changed an older one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To conclude on this theme of the inconsistency of the idea of the physical disappearance of books, let us say that sometimes this fear does not only concern books but also printed material in general. Alas, if by chance one hoped that computers, and especially word processors, would contribute to saving trees, then that was wishful thinking. Instead, computers encourage the production of printed material. The computer creates new modes of production and diffusion of printed documents. In order to re- read a text, and to correct it properly, if it is not simply a short letter, one needs to print it, then to re-read it, then to correct it at the computer and to reprint it again. I do not think that one would be able to write a text of hundreds of pages and to correct it properly without reprinting it many times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today there are new hypertextual poetics according to which even a book-to-read, even a poem, can be transformed to hypertext. At this point we are shifting to question two, since the problem is no longer, or not only, a physical one, but rather one that concerns the very nature of creative activity, of the reading process, and in order to unravel this skein of questions we have first of all to decide what we mean by a hypertextual link.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notice that if the question concerned the possibility of infinite, or indefinite, interpretations on the part of the reader, it would have very little to do with the problem under discussion. Rather, that would have to do with the poetics of a Joyce, for example, who thought of his book Finnegans Wake as a text that could be read by an ideal reader affected by an ideal insomnia. This question concerns the limits of interpretation, of deconstructive reading and of over-interpretation, to which I have devoted other writings. No: what are presently under consideration are cases in which the infinity, or at least the indefinite abundance of interpretations, are due not only to the initiative of the reader, but also to the physical mobility of the text itself, which is produced just in order to be re-written. In order to understand how texts of this genre can work we should decide whether the textual universe we are discussing is limited and finite, limited but virtually infinite, infinite but limited, or unlimited and infinite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First of all, we should make a distinction between systems and texts. A system, for instance a linguistic system, is the whole of the possibilities displayed by a given natural language. A finite set of grammatical rules allows the speaker to produce an infinite number of sentences, and every linguistic item can be interpreted in terms of other linguistic or other semiotic items -- a word by a definition, an event by an example, an animal or a flower by an image, and so on and so forth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take an encyclopaedic dictionary, for example. This might define a dog as a mammal, and then you have to go to the entry mammal, and if there mammals are defined as animals you must look for the entry animal, and so on. At the same time, the properties of dogs can be exemplified by images of dogs of different kinds; if it is said that a certain kind of dog lives in Lapland you must then go to the entry on Lapland to know where it is, and so on. The system is finite, an encyclopaedia being physically limited, but virtually unlimited in the sense you can circumnavigate it in a spiral-like movement, ad infinitum. In this sense, certainly all conceivable books are comprised by and within a good dictionary and a good grammar. If you are able to use an English dictionary well you could write Hamlet, and it is by mere chance that somebody did it before you. Give the same textual system to Shakespeare and to a schoolboy, and they have the same odds of producing Romeo and Juliet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grammars, dictionaries and encyclopaedias are systems: by using them you can produce all the texts you like. But a text itself is not a linguistic or an encyclopaedic system. A given text reduces the infinite or indefinite possibilities of a system to make up a closed universe. If I utter the sentence, "This morning I had for breakfast...", for example, the dictionary allows me to list many possible items, provided they are all organic. But if I definitely produce my text and utter, "This morning I had for breakfast bread and butter", then I have excluded cheese, caviar, pastrami and apples. A text castrates the infinite possibilities of a system. The Arabian Nights can be interpreted in many, many ways, but the story takes place in the Middle East and not in Italy, and it tells, let us say, of the deeds of Ali Baba or of Scheherazade and does not concern a captain determined to capture a white whale or a Tuscan poet visiting Hell, Purgatory and Paradise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take a fairy tale, like Little Red Riding Hood. The text starts from a given set of characters and situations -- a little girl, a mother, a grandmother, a wolf, a wood -- and through a series of finite steps arrives at a solution. Certainly, you can read the fairy tale as an allegory and attribute different moral meanings to the events and to the actions of the characters, but you cannot transform Little Red Riding Hood into Cinderella. Finnegans Wake is certainly open to many interpretations, but it is certain that it will never provide you with a demonstration of Fermat's last theorem, or with the complete bibliography of Woody Allen. This seems trivial, but the radical mistake of many deconstructionists was to believe that you can do anything you want with a text. This is blatantly false.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now suppose that a finite and limited text is organised hypertextually by many links connecting given words with other words. In a dictionary or an encyclopaedia the word wolf is potentially connected to every other word that makes up part of its possible definition or description (wolf is connected to animal, to mammal to ferocious, to legs, to fur, to eyes, to woods, to the names of the countries in which wolves exist, etc.). In Little Red Riding Hood, the wolf can be connected only with the textual sections in which it shows up or in which it is explicitly evoked. The series of possible links is finite and limited. How can hypertextual strategies be used to "open" up a finite and limited text?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first possibility is to make the text physically unlimited, in the sense that a story can be enriched by the successive contributions of different authors and in a double sense, let us say either two-dimensionally or three-dimensionally. By this I mean that given, for instance, Little Red Riding Hood, the first author proposes a starting situation (the girl enters the wood) and different contributors can then develop the story one after the other, for example, by having the girl meet not the wolf but Ali Baba, by having both enter an enchanted castle, having a confrontation with a magic crocodile, and so on, so that the story can continue for years. But the text can also be infinite in the sense that at every narrative disjunction, for instance, when the girl enters the wood, many authors can make many different choices. For one author, the girl may meet Pinocchio, for another she may be transformed into a swan, or enter the Pyramids and discover the treasury of the son of Tutankhamen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is today possible, and you can find on the Net some interesting examples of such literary games.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AT THIS POINT one can raise a question about the survival of the very notion of authorship and of the work of art, as an organic whole. And I want simply to inform my audience that this has already happened in the past without disturbing either authorship or organic wholes. The first example is that of the Italian Commedia dell'arte, in which upon a canovaccio, that is, a summary of the basic story, every performance, depending on the mood and fantasy of the actors, was different from every other so that we cannot identify any single work by a single author called Arlecchino servo di due padroni and can only record an uninterrupted series of performances, most of them definitely lost and all certainly different one from another.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another example would be a jazz jam session. We may believe that there was once a privileged performance of Basin Street Blues while only a later recorded session has survived, but we know that this is untrue. There were as many Basin Street Blues as there were performances of it, and there will be in future a lot of them that we do not know as yet, as soon as two or more performers meet again and try out their personal and inventive version of the original theme. What I want to say is that we are already accustomed to the idea of the absence of authorship in popular collective art in which every participant adds something, with experiences of jazz-like unending stories.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Such ways of implementing free creativity are welcome and make up part of the cultural tissue of society.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet, there is a difference between implementing the activity of producing infinite and unlimited texts and the existence of already produced texts, which can perhaps be interpreted in infinite ways but are physically limited. In our same contemporary culture we accept and evaluate, according to different standards, both a new performance of Beethoven's Fifth and a new Jam Session on the Basin Street theme. In this sense, I do not see how the fascinating game of producing collective, infinite stories through the Net can deprive us of authorial literature and art in general. Rather, we are marching towards a more liberated society in which free creativity will coexist with the interpretation of already written texts. I like this. But we cannot say that we have substituted an old thing with a new one. We have both.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TV zapping is another kind of activity that has nothing to do with watching a movie in the traditional sense. A hypertextual device, it allows us to invent new texts that have nothing to do with our ability to interpret pre-existing texts. I have tried desperately to find an instance of unlimited and finite textual situations, but I have been unable to do so. In fact, if you have an infinite number of elements to play with why limit yourself to the production of a finite universe? It's a theological matter, a sort of cosmic sport, in which one, or The One, could implement every possible performance but prescribes itself a rule, that is, limits, and generates a very small and simple universe. Let me, however, consider another possibility that at first glance promises an infinite number of possibilities with a finite number of elements, like a semiotic system, but in reality only offers an illusion of freedom and creativity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A hypertext can give the illusion of opening up even a closed text: a detective story can be structured in such a way that its readers can select their own solution, deciding at the end if the guilty one should be the butler, the bishop, the detective, the narrator, the author or the reader. They can thus build up their own personal story. Such an idea is not a new one. Before the invention of computers, poets and narrators dreamt of a totally open text that readers could infinitely re-compose in different ways. Such was the idea of Le Livre, as extolled by Mallarmé. Raymond Queneau also invented a combinatorial algorithm by virtue of which it was possible to compose, from a finite set of lines, millions of poems. In the early sixties, Max Saporta wrote and published a novel whose pages could be displaced to compose different stories, and Nanni Balestrini gave a computer a disconnected list of verses that the machine combined in different ways to compose different poems. Many contemporary musicians have produced musical scores by manipulating which one can compose different musical performances.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All these physically moveable texts give an impression of absolute freedom on the part of the reader, but this is only an impression, an illusion of freedom. The machinery that allows one to produce an infinite text with a finite number of elements has existed for millennia, and this is the alphabet. Using an alphabet with a limited number of letters one can produce billions of texts, and this is exactly what has been done from Homer to the present days. In contrast, a stimulus-text that provides us not with letters, or words, but with pre-established sequences of words, or of pages, does not set us free to invent anything we want. We are only free to move pre-established textual chunks in a reasonably high number of ways. A Calder mobile is fascinating not because it produces an infinite number of possible movements but because we admire in it the iron-like rule imposed by the artist because the mobile moves only in the ways Calder wanted it to move.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At the last borderline of free textuality there can be a text that starts as a closed one, let us say, Little Red Riding Hood or The Arabian Nights, and that I, the reader, can modify according to my inclinations, thus elaborating a second text, which is no longer the same as the original one, whose author is myself, even though the affirmation of my authorship is a weapon against the concept of definite authorship. The Net is open to such experiments, and most of them can be beautiful and rewarding. Nothing forbids one writing a story where Little Red Riding Hood devours the wolf. Nothing forbids us from putting together different stories in a sort of narrative patchwork. But this has nothing to do with the real function and with the profound charms of books.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A BOOK OFFERS US A TEXT which, while being open to multiple interpretations, tells us something that cannot be modified. Suppose you are reading Tolstoy's War and Peace: you desperately wish that Natasha will not accept the courtship of that miserable scoundrel Anatolij; you desperately wish that the marvellous person who is Prince Andrej will not die, and that he and Natasha will live together forever. If you had War and Peace on a hypertextual and interactive CD-ROM, you could rewrite your own story according to your desires; you could invent innumerable "War and Peaces", where Pierre Besuchov succeeds in killing Napoleon, or, according to your penchants, Napoleon definitely defeats General Kutusov. What freedom, what excitement! Every Bouvard or Pécuchet could become a Flaubert!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alas, with an already written book, whose fate is determined by repressive, authorial decision, we cannot do this. We are obliged to accept fate and to realise that we are unable to change destiny. A hypertextual and interactive novel allows us to practice freedom and creativity, and I hope that such inventive activity will be implemented in the schools of the future. But the already and definitely written novel War and Peace does not confront us with the unlimited possibilities of our imagination, but with the severe laws governing life and death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Similarly, in Les Misérables Victor Hugo provides us with a beautiful description of the battle of Waterloo. Hugo's Waterloo is the opposite of Stendhal's. Stendhal, in La Charteuse de Parme, sees the battle through the eyes of his hero, who looks from inside the event and does not understand its complexity. On the contrary, Hugo describes the battle from the point of view of God, and follows it in every detail, dominating with his narrative perspective the whole scene. Hugo not only knows what happened but also what could have happened and did not in fact happen. He knows that if Napoleon had known that beyond the top of mount Saint Jean there was a cliff the cuirassiers of General Milhaud would not have collapsed at the feet of the English army, but his information in the event was vague or missing. Hugo knows that if the shepherd who had guided General von Bulow had suggested a different itinerary, then the Prussian army would have not arrived on time to cause the French defeat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indeed, in a role-play game one could rewrite Waterloo such that Grouchy arrived with his men to rescue Napoleon. But the tragic beauty of Hugo's Waterloo is that the readers feel that things happen independently of their wishes. The charm of tragic literature is that we feel that its heroes could have escaped their fate but they do not succeed because of their weakness, their pride, or their blindness. Besides, Hugo tells us, "Such a vertigo, such an error, such a ruin, such a fall that astonished the whole of history, is it something without a cause? No... the disappearance of that great man was necessary for the coming of the new century. Someone, to whom none can object, took care of the event... God passed over there, Dieu a passé."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That is what every great book tells us, that God passed there, and He passed for the believer as well as for the sceptic. There are books that we cannot re-write because their function is to teach us about necessity, and only if they are respected such as they are can they provide us with such wisdom. Their repressive lesson is indispensable for reaching a higher state of intellectual and moral freedom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope and I wish that the Bibliotheca Alexandrina will continue to store this kind of books, in order to provide new readers with the irreplaceable experience of reading them. Long life to this temple of vegetal memory.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-6629225447251455872?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/6629225447251455872/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=6629225447251455872' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6629225447251455872'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6629225447251455872'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/vegetal-and-mineral-memory-future-of.html' title='Vegetal and mineral memory: The future of books'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-3372613371663586038</id><published>2007-11-18T11:27:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:28:25.128-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>The art of creating a legend</title><content type='html'>What distinguishes 'literature' from 'light fiction'? Umberto Eco looks to the past for an answer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saturday July 20, 2002&lt;br /&gt;The Guardian&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've read that there have been animated discussions in France over the protests of the town of Villers-Cotteret - the birthplace of Alexandre Dumas - at having the ashes of their author moved to the Panthéon in Paris. I fear that in Italy, many would also protest if this great popular narrator (it's a bit of a stretch to ascribe to him this kind of canonisation) were to be buried next to those who are already canonised by way of scholastic decree. But in truth, we are not the only ones who have a difficult time discriminating between literature and the so-called "light fiction".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certainly, light fiction exists and encompasses mysteries or second-class romance novels, books that are read on the beach, whose only aim is to entertain. These books are not concerned with style or creativity - instead they are successful because they are repetitive and follow a template that readers enjoy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If this is the case, then did Dumas aim to write light fiction, or did he not even worry about such things - as some of his critical and controversial writings would suggest? He had "slaves" who helped write numerous books and he wrote lengthily to earn more money. But with some works, he was able to create characters we can define as "legendary," who populated the collective imagination, and who are copied and retold as happens with such characters of legend and fairy tales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometimes he succeeded in creating a legend by pure literary ability: The Three Musketeers is quick; it reads like a sheet of jazz music and even when he produces those dialogues, which I have defined as "piecemeal dialogues": two or three pages of short and unnecessary quips (which he does merely for length), Dumas does it with "boulevardier" grace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And what about The Count of Monte Cristo? I have written previously about how once I decided to translate it. I would find phrases such as: "He rose from the chair upon which he was sitting." Well, which other chair should he have risen from, if not from that upon which he was sitting? All I had to say in my translation was, "He rose from the chair", or even "He rose", as it is already clear he was sitting at a table.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I calculated that I had saved the reader at least 25% reading time by shortening Dumas's language. But then I realised that it was exactly those extra words and repetition that had a fundamental strategic function - they created anticipation and tension - they delayed the final event and were fundamental for the excellent vendetta to work so effectively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That this was Dumas's great narrative capacity is clear today in rereading his contemporary, Eugene Sue, who at the time was more famous than Dumas. If we reread The Mysteries of Paris - which produced collective hysteria through character identification and also offered political and social solutions - we realise that the added words and phrases make the book heavier than lead to read, and we can read it only as a document, not as the novel it was intended to be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore, are there virtues in writing which are not necessarily identified with linguistic creation, but are part of rhythm and shrewd dosage, and cross the boundary, albeit infinitesimally, between literature and light fiction? The novel, like a legend, begins in the language, in the sense that Oedipus or Medea are typical characters and are exemplary simply because of their actions even before they become the great Greek tragedies. Similarly even Red Riding Hood or the characters in African or Native-American mythology function as models of life beyond the poetry which overtakes them and creates another layer to them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Does the novel have to deepen the psychology of its heroes? Certainly the modern novel does, but the ancient legends did not do the same. Oedipus' psychology was deduced by Aeschylus or Freud, but the character is simply there, fixed in a pure and terribly disquieting state.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Particularly in Italy, we are led to identify the novel with prose as art and by a short circuit with poetry, a kind of "proetry". And yet Stendhal used the prose of the civil code; Italo Svevo, it is said, wrote badly, and if we want something "poetic", there is more poetry in Liala than in Alberto Moravia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem is that the novel must "tell a story" and enliven exemplary characters even if it only describes their external behaviour. The psychology of D'Artagnan is amusing, but the character becomes legendary. The psychology of Julien Sorel is complex and therefore I agree that there is a distinction between the historical novel, which makes us understand an entire era through its heroes, and a cloak-and-dagger novel, which takes place in a certain time period but could have easily taken place in another era and would have remained equally appealing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But here we are not talking about works of art whose greatness and density of layers no one disputes. We are talking about mythical writings, which are another thing. Fundamentally, Pierre Souvestre and Marcel Allais also lengthened their works to make more money. Their stories of Fantomas are not an example of exalted writings, and yet the man became an urban legend who obsessed the Surrealists and others. The Rocambole of Pierre-Alexis Ponson du Terrail still entertains us, but he has not become a legend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why? There are dazzling original models and narrative strategies that still need to be studied and compared in depth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;© 2002 Umberto Eco&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-3372613371663586038?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/3372613371663586038/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=3372613371663586038' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/3372613371663586038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/3372613371663586038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/art-of-creating-legend.html' title='The art of creating a legend'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-6835117790082387751</id><published>2007-11-18T11:26:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:27:43.385-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>Literary game of drafts</title><content type='html'>Umberto Eco on... technology and ghosts in the machine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saturday March 30, 2002&lt;br /&gt;The Guardian &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Philologists are often interested in seeing how an author goes from the first to the last draft of a text, and they love to look at its various versions. This activity is often called "notebook criticism". To be a good critic of notebook scribbles, or of versions of texts, it's crucial that an author has left behind various handwritten phases of his work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example, we have the various phases through which Alessandro Manzoni's La Pentecoste passed, and it's very interesting to follow the changes of heart, the substantial upheavals and the minimal variations that the author made to his text. Similarly, it is moving to see at the National library of Naples, the phases through which some of Giacomo Leopardi's most beautiful poems became those that we know today. And we come to understand how a minor correction radically changed the magic of a verse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To make sense of the changes to a text, it is necessary, of course, for an author to have left behind indications of what was changed from the original manuscript. If we are dealing, for example, with an author such as Dante Alighieri - not even the manuscript of The Divine Comedy remains - then the game is over before it begins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The question of manuscript changes is very important for literary criticism, the psychology of creation and other aspects of the study of literature. So it makes sense that the Institute of Texts and Modern Manuscripts at the National Centre of Scientific Research in Paris dedicates many conventions and seminars to the subject.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A recent seminar focused on a question that's often looked at the wrong way: isn't it the case that the common practice today of writing texts directly on a computer - so that there is only one definitive printed version - kills the study of changes? Now, let's assume that an author drafts the first version of his text, and let's call this version A. To simplify things, let's assume that the author wrote it directly on a computer, or that if he had made any handwritten notes, they have disappeared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This version A is printed, and at that point, the author begins correcting it by hand. In this way, we get version B, which in turn is transferred to computer, where again it is cleaned up and printed anew and becomes version C. In turn, this version is altered by hand and again recopied as version D on the computer, from which a new version will be created: version E. Since computers encourage corrections and reconstructions, this is how the process can give rise to - if the author does not throw the intermediate steps in the wastepaper basket - a series of versions, let's say from A to Z.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So that's good news for the philologists, who in theory should have more to work with, not less.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the matter does not end here. Let's go back to version B, which was version A, printed and corrected by hand, and let's imagine it was quite tortured. In transferring it to the computer, does the author reproduce it word for word? Almost never.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just think about the common practice of composing a simple letter, when we are liable to do a draft, erase or rewrite. In transcribing, new versions are introduced, and perhaps we write down something that we had changed but then regret it, erase it and take another crack at it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And here - when we print out the version again - we do not have that version C, which was supposed to faithfully reproduce version B. Instead, out comes a version that we will call X, but between B and X there are "ghost" versions, each one different from the other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It could be the case, though rare, that the author - narcissistic and fanatical about his own changes, and using some kind of special computer program - has kept somewhere, inside the memory of the machine, all these intermediate changes. But usually this does not happen. Those "ghost" copies have vanished; they are erased as soon as the work is finished.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And so the work of the philologists of the future will be based on conjecture, on what those "ghost" copies might have contained - and who knows how many great texts and other erudite publications will be born from that conjecture? To outsiders, they might seem like problems suited only for college exams. But the discussion shows that the use of mechanical systems for writing doesn't necessarily simplify and thereby mechanise the creative activity, but rather can make it that much more shaded and complex.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example, who says that the possibility of endlessly correcting a text ad infinitum necessarily improves the work? Well, we all know that the best is the enemy of the good. Or, it is true that with a writing program, one can determine (even with a text of hundreds of pages) how many times the same word is repeated and decide to substitute it with synonyms or paraphrasing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But we know, that, for example, Manzoni's vocabulary was very poor, and the word "good" in his novel I Promessi Sposi appears, to some at least, to have been used excessively. Would Manzoni have benefited from having a computer, eliminating all these repetitions, or would he have made his prose more baroque and less limpid?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;© Umberto Eco/New York Times&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-6835117790082387751?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/6835117790082387751/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=6835117790082387751' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6835117790082387751'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6835117790082387751'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/literary-game-of-drafts.html' title='Literary game of drafts'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-6279026220702640961</id><published>2007-11-18T11:25:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:26:15.770-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>The Roots of Conflict</title><content type='html'>By Umberto Eco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;An English modification of an essay for La Repubblica, 15 October 2001. Excerpted from Counterpunch).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Original Article&lt;/span&gt;: &lt;a href="http://www.repubblica.it/online/mondo/idee/eco/eco.html"&gt;Le guerre sante passione e ragione&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All the religious wars that have caused blood to be shed for centuries arise from passionate feelings and facile counter-positions, such as Us and Them, good and bad, white and black. If western culture is shown to be rich it is because, even before the Enlightenment, it has tried to "dissolve" harmful simplifications through inquiry and the critical mind. Of course it did not always do this. Hitler, who burned books, condemned "degenerate" art and killed those belonging to "inferior" races; and the fascism which taught me at school to recite "May God Curse the English" because they were "the people who eat five meals a day" and were therefore greedy and inferior to thrifty Italians, are also part of the history of western culture.&lt;br /&gt;It is sometimes hard to grasp the difference between identifying with one's own roots, understanding people with other roots, and judging what is good or bad. Should I prefer to live in Limoges rather than, say, Moscow? Moscow is certainly a beautiful city. But in Limoges I would understand the language. Everyone identifies with the culture in which he grew up and the cases of root transplants, while they do occur, are in the minority: Lawrence of Arabia dressed as an Arab, but he ended up back home in England.&lt;br /&gt;The west, often for reasons of economic expansion, has been curious about other civilisations. The Greeks referred to those who did not speak their language as barbarians, that is stammerers, as if they did not speak at all. But a few more mature Greeks, like the Stoics, noticed that although the barbarians used different words, they referred to the same thoughts.&lt;br /&gt;From the second half of the 19th century, cultural anthropology developed as an attempt to assuage the guilt of the west towards others, and particularly those others who had been defined as savages; societies without a history, primitive peoples. The task of the cultural anthropologist was to demonstrate that beliefs which differed from western ones existed, and should be taken seriously, not disdained and repressed. In order to say -- as Italian prime minister Silvio Berlusconi did, controversially, this month -- whether any one culture is superior to another, parameters have to be established.&lt;br /&gt;A culture can be described objectively -- these people behave like this; believe in spirits or in a single divine being that pervades the whole of nature; meet in family clans according to these rules; consider it beautiful to pierce their noses with rings (this could be a description of western youth culture); consider pork to be impure; circumcise themselves; raise dogs for the pot on public holidays or, as the English and Americans still say of the French, eat frogs.&lt;br /&gt;Obviously, the anthropologist knows that objectivity is always limited by many factors. The criteria of judgment depend on our own roots, preferences, habits, passions, our system of values. For example: do we consider that the prolonging of the average life span from 40 to 80 years is worthwhile? I personally believe so, but many mystics could tell me that, between a glutton who lives for 80 years and Saint Luigi Gonzaga, who only survived for 23, it was the latter who had the fuller life.&lt;br /&gt;Do we believe that technological development, the expansion of trade, and faster transport is worthwhile? Many think so, and judge our technological civilisation as superior. But, within the western world itself, there are those who primarily wish to live in harmony with an uncorrupted environment, and are willing to relinquish air travel, cars and refrigerators, to weave baskets and travel on foot from one village to another, as long as the ozone hole isn't there.&lt;br /&gt;So in order to define one culture as better than another, it is not enough to describe it (as the anthropologist does), but it is advisable to have recourse to a system of values which we do not feel we can relinquish. Only at this point can we say that our culture is better, for us.&lt;br /&gt;How absolute is the parameter of technological development? Pakistan has the atom bomb, not Italy. So is Italy an inferior civilisation? Better to live in Islamabad than Arcore? Shouldn't we respect the Islamic world by being reminded that it has given us men like Avicenna (who was actually born in Buchara, not far from Afghanistan) and Averroes, as well as Al-Kindi, Avenpace, Avicebron, Ibn Tufayl, or that great historian of the 14th century Ibn Khaldoun, whom the west considers as the father of the social sciences. The Arabs of Spain cultivated geography, astronomy, mathematics or medicine when the Christian world was lagging far behind in those subjects.&lt;br /&gt;We might recall that those Arabs of Spain were fairly tolerant of Christians and Jews, while we gave rise to the ghettoes, and that Saladin, when he reconquered Jerusalem, was more merciful to the Christians than the Christians had been to the Saracens when they took over Jerusalem. All very true, but in the Islamic world there are fundamentalist and theocratic regimes today which the Christians do not tolerate, and Bin Laden was not merciful to New York. The Taliban destroyed the great stone Buddhas with their cannon: conversely, the French carried out the St Bartholomew's day massacre, but this gives no one the right to say they are barbarians today.&lt;br /&gt;History is a two-edged sword. The Turks were impalers (and that's bad) but the orthodox Byzantines put out the eyes of their dangerous relatives and the Catholics burned Giordano Bruno; Saracen pirates did many wicked things, but the buccaneers of his British majesty set fire to the Spanish colonies in the Caribbean; Bin Laden and Saddam Hussein are ferocious enemies of western civilisation, but within western civilisation there were men like Hitler and Stalin.&lt;br /&gt;No, the problem of parameters is not set within history, but in our times. One of the praiseworthy aspects of western culture (free and pluralistic, and these are values which we consider basic and essential) is that it has been long held that the same person can employ different parameters which may be mutually contradictory on different matters. For example, the prolonging of life is considered good, and atmospheric pollution bad, but we can very well see that maybe in big laboratories where they study how to prolong life, there might be power systems which themselves produce pollution.&lt;br /&gt;Western culture has developed the capacity to freely lay bare its own contradictions. Maybe they remain unresolved, but they are well known and admitted: how can we manage some positive globalisation while avoiding the risks and injustices that follow; how can we prolong life for the millions of Africans dying of AIDS (while at the same time prolonging our own lives) without accepting a planetary economy which causes people to die of hunger and AIDS, and makes us eat polluted food?&lt;br /&gt;But it is just this criticism of parameters, pursued and encouraged by the west, that makes us understand how delicate the matter is. Is it just and proper to protect bank secrets? Many people think so. But if this secrecy allows terrorists to keep their accounts in the City of London then is this defence of so-called privacy a positive value or a doubtful one? We are always calling our parameters into question. The western world does so to such an extent as to allow its own citizens to turn down technological development and become Buddhists, or go and live in communities where no tyres are used, not even for horse-drawn carts.&lt;br /&gt;The west has decided to channel money and effort into studying other customs and practices, but no one has really given other people the chance to study western customs and practices, except at schools maintained by white expatriates, or by allowing the rich from other cultures to study in Oxford or Paris. What happens then is that they return home to organise fundamentalist movements, because they feel solidarity with those of their compatriots who lack the opportunity for such education.&lt;br /&gt;An international organisation called Transcultura has been campaigning for an "alternative anthropology" for some years. It has taken African researchers, who have never been to the west before, to describe provincial France and society in Bologna. Both sides started to take a genuine look at each other, and some interesting discussions took place. At present, three Chinese -- a philosopher, an anthropologist and an artist -- are completing a Marco Polo voyage in reverse, culminating in a conference in Brussels in November. Imagine Muslim fundamentalists being invited to research Christian fundamentalism (not the Catholics this time, but American Protestants, more fanatical than ayatollahs, who try to expunge all reference to Darwin from schools). In my opinion the anthropological study of other people's fundamentalism leads to a better understanding of one's own. Let them come and study our concept of holy war (I could commend many interesting texts to them, including some quite recent ones). They might then take a more critical view of the idea of holy war back home.&lt;br /&gt;We are a pluralist civilisation because we allow mosques to be built in our countries, and we are not going to stop simply because Christian missionaries are thrown into prison in Kabul. If we did so, we too would become Taliban. The parameter of tolerating diversity is certainly one of the strongest and least open to argument. We consider our culture mature because it can tolerate diversity, and those who share our culture, while rejecting diversity to be uncivilised, period. We hope that, if we allow mosques in our countries, one day there will be Christian churches in their countries, or at least Buddhas won't get blown up there. If we believe we have got our parameters right, that is.&lt;br /&gt;But there is a great deal of confusion. Funny things happen these days. It seems that defending western values has become a rightwing prerogative, while the Left, as ever, is pro-Islamic. Now, apart from the pro-third world, pro-Arab stance of some rightwing and Catholic activist circles, and so on, this ignores a historical phenomenon which is there for all to see.&lt;br /&gt;The defence of scientific values, of technological development and modern western culture in general, has always been characteristic of secular and progressive political circles. Indeed, all communist regimes have relied on an ideology of technological and scientific progress. The 1848 Communist Manifesto opens with a dispassionate eulogy on the expansion of the bourgeoisie. Marx does not say it is necessary to change direction and go over to Asian means of production. He merely says that the proletariat must learn to master these values and successes.&lt;br /&gt;Conversely it has always been reactionary thought (in the best sense of the word), at least starting from the rejection of the French revolution, which has opposed the secular ideology of progress and propounded a return to traditional values. Only a few neo-Nazi groups have a mythical notion of the west and would be ready to slit the throats of all Muslims at Stonehenge. The more serious traditionalist thinkers have always looked to Islam as a source of alternative spirituality, in addition to the rites and myths of primitive peoples and the teachings of Buddhism. They have always made a point of reminding us that we are not superior, but impoverished by our ideology of progress, and that we must seek the truth among the Sufi mystics or the whirling dervishes. Thus a strange dichotomy is now opening on the right. But perhaps it is only a sign that, at times of great bewilderment (such as the present), no one knows quite where they stand any more.&lt;br /&gt;But it is at times of bewilderment that the weapon of analysis and criticism comes into its own, to be applied to our own superstitions and those of others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Umberto Eco (c) 2001&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-6279026220702640961?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/6279026220702640961/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=6279026220702640961' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6279026220702640961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6279026220702640961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/roots-of-conflict.html' title='The Roots of Conflict'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-841314470507919770</id><published>2007-11-18T11:18:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:24:27.439-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>The Author and his Interpreters</title><content type='html'>By Umberto Eco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;1996 lecture at The Italian Academy for Advanced Studies in America.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think that a narrator, as well as a poet, should never provide interpretations of his own work. A text is a machine conceived for eliciting interpretations. When one has a text to question, it is irrelevant to ask the author.&lt;br /&gt;In 1962 I wrote my The Open Work (Cambridge, Harvard U.P., 1989). In that book I was advocating the active role of the interpreter in the reading of texts endowed with aesthetic value. When those pages were written, my readers mainly focused the 'open' side of the whole business, underestimating the fact that the open-ended reading I was supporting was an activity elicited by (and aiming at interpreting) a work. In other words, I was studying the dialectics between the rights of texts and the rights of their interpreters. I have the impression that, in the course of the last decades, the rights of the interpreters have been overstressed.&lt;br /&gt;In various of my writings I elaborated upon the Peircean idea of unlimited semiosis. But the notion of unlimited semiosis does not lead to the conclusion that interpretation has no criteria. First of all unlimited interpretation concerns systems not processes. A linguistic system is a device from which and by using which infinite linguistic strings can be produced. If we look in a dictionary for the meaning of a term we find definitions and synonyms, that is, other words, and we can go to see what these words mean, so that from their definition we can switch to other words -- and so on potentially ad infinitum. A dictionary is, as Joyce said of Finnegans Wake, a book written for an ideal reader affected by an ideal insomnia.&lt;br /&gt;But a text, in so far as it is the result of the manipulation of the possibilities of a system, it is not open in the same way. In the process of producing a text one reduces the range of possible linguistic items. If one writes "John is eating a..." there are strong possibilities that the following word will be a noun, and that this noun cannot be staircase (even though, in certain contexts, it could be sword). By reducing the possibility of producing infinite strings, a text also reduces the possibility of trying certain interpretations.&lt;br /&gt;To say that the interpretations of a text are potentially unlimited does not mean that interpretation has no object. To say that a text has potentially no end, does not mean that every act of interpretation can have a happy end. I have proposed a sort of Popper-like criterion of falsification by which, if it is difficult to decide if a given interpretation is a good one, and which one is better between two different interpretations of the same text, it is always possible to recognize when a given interpretation is blatantly wrong, crazy, farfetched.&lt;br /&gt;Some contemporary theories of criticism assert that the only reliable reading of a text is a misreading, that the only existence of a text is given by the chains of the responses it elicits and that a text is only a picnic where the authors brings the words and the readers the sense. Even if that was true, the words brought by the author are a rather embarrassing bunch of material evidences that the reader cannot pass over in silence, or in noise.&lt;br /&gt;In my book The Limits of Interpretation I distinguish between the intention of the author, the intention of the reader and the intention of the text.&lt;br /&gt;A text is a device conceived in order to produce its Model Reader. This Reader is not the one who makes the 'only/ right' conjecture. A text can foresee a Model Reader entitled to try infinite conjectures.&lt;br /&gt;How to prove a conjecture about the intention of a text? The only way is to check it upon the text as a coherent whole. This idea, too, is an old one and comes from Augustine (De doctrina christiana): any interpretation given of a certain portion of a text can be accepted if it is confirmed and must be rejected if it is challenged by another portion of the same text. In this sense the internal textual coherence controls the otherwise uncontrollable drives of the reader.&lt;br /&gt;When a text is put in the bottle -- and this happens not only with poetry or narrative but also with the Critique of the Pure Reason -- that is, when a text is produced not for a single addressee but for a community of readers, the author knows that he/she will be interpreted not according to his/her intentions but according to a complex strategy of interactions which also involves the readers, along with their competence of language as a social treasury. I mean by social treasury not only a given language as a set of grammatical rules, but also the whole encyclopedia that the performances of that language have implemented, namely, the cultural conventions that that language has produced and the very history of the previous interpretations of many texts, comprehending the text that the reader is in the course of reading.&lt;br /&gt;Thus every act of reading is a difficult transaction between the competence of the reader (the reader's world knowledge) and the kind of competence that a given texts postulates in order to be read in an economic way.&lt;br /&gt;The Model Reader of a story is not the Empirical Reader. The empirical reader is you, me, anyone, when we read a text. Empirical readers can read in many ways, and there is no law which tells them how to read, because they often use the text as a container for their own passions, which may come from outside the text, or which the text may arouse by chance.&lt;br /&gt;Let me quote some funny situations in which one of my readers has acted as an empirical and not as a Model reader.&lt;br /&gt;In Chapter 115 of my Foucault's Pendulum the character called Casaubon, on the night of the 23rd to the 24th of June 1984, having been at a occultist ceremony in the Conservatoire des Arts et Metiers in Paris, walks, as if possessed, along the entire length of rue Saint-Martin, crosses Rue aux Ours, arrives at Centre Beaubourg and then at Saint-Merry Church. Afterwards carries on along various streets, all of them named, until he gets to Place des Vosges. I have to tell you that in order to write this chapter I had followed the same route for several nights, carrying a tape recorder, taking notes on what I could see and the impressions I had.&lt;br /&gt;Indeed, since I have a computer program which can show me what the sky looks like at any time in any year, at whatever longitude or latitude, I had even gone so far as to find out if there had been a moon that night, and in what position it could have been seen at various times. I hadn't done this because I wanted to emulate Emile Zola's realism, but I like to have the scene I'm writing about in front of me while I narrate: it makes me more familiar with what's happening and helps me to get inside the characters.&lt;br /&gt;After publishing the novel I received a letter from a man who had evidently gone to the Biblioteque Nationale to read all the newspapers of June 24, 1984. And he had discovered that on the corner of Rue Réaumur, that I hadn't actually named but which does cross Rue Saint-Martin at a certain point, after midnight, more or less at the time when Casaubon passed by there, there had been a fire, and a big fire at that, if the papers had talked about it. The reader asked me how Casaubon had managed not to see it.&lt;br /&gt;I answered that Casaubon had probably seen the fire, but he hadn't mentioned it for some mysterious reason, unknown to me, pretty likely in a story so thick with mysteries both true and false. I think that my reader is still trying to find out why Casaubon kept quiet about the fire, probably suspecting of another conspiracy by the Knights Templars.&lt;br /&gt;There are certain rules of the game, and the Model Reader is someone eager to play such a game. That reader forgot the rule of the game and superimposed his own expectations as empirical reader on the expectations that the author wanted from a model reader.&lt;br /&gt;Now let me tell you another story concerning the same night. Two students from the Parisian Ecole des Beaux Arts recently came to show me a photograph album in which they had reconstructed the entire route taken by my character, having gone and photographed the places I had mentioned, one by one, at the same time of night. Given that at the end of the chapter Casaubon comes up out of the city drains and enters through the cellar an oriental bar full of sweating customers, beer-jugs and greasy spits, they succeeded in finding that bar and took a photo of it. It goes without saying that that bar was an invention of mine, even though I have designed it thinking of the many bars of that kind in the area, but those two boys had undoubtedly discovered the bar described in my book. It's not that those students had superimposed on their duty as model readers the concerns of the empirical reader who wants to check if my novel describes the real Paris. On the contrary, they wanted to transform the "real" Paris into a place in my book, and in fact, of all that they could have found in Paris, they chose only those aspects that corresponded to my descriptions -- or, better, to the descriptions provided by my text.&lt;br /&gt;In this dialectics between the intention of the reader and the intention of the text, the intention of the empirical author becomes rather irrelevant. We have to respect the text, not the author as a person so and so. Frequently authors say something of which they were not aware and discover to have said that only after the reactions of their readers.&lt;br /&gt;There is however a case in which it can be interesting to resort to the intention of the empirical author. There are cases in which the author is still living, the critics have given their interpretations of his text, and it can be nice to ask the author how much and to what an extent he, as an empirical person, was aware of the manifold interpretations his text supported. At this point the response of the author must not be used in order to validate the interpretations of his text, but to show the discrepancies between the author's intention and the intention of the text. The aim of the experiment is not a critical one, but rather a theoretical one.&lt;br /&gt;There can be, finally, a case in which the author is also a text theorist. In this case it would be possible to get from him two different sorts of reaction. I certain cases he can say "No, I did not mean this, but I must agree that the text says it, and I thank the reader that made me aware of it." Or: "Independently of the fact that I did not mean this, I think that a reasonable reader should not accept such an interpretation, because it sounds uneconomic".&lt;br /&gt;A typical case where the author must surrender in face of the reader is the one I told about in my Reflections on The Name of the Rose. As I read the reviews of the novel, I felt a thrill of satisfaction when I found a critic who quoted a remark of William's made at the end of the trial: (page 385 in the English-language edition). "What terrifies you most in purity?" Adso asks. And William answers: "Haste." I loved, and still love, these two lines very much. But then one of my readers pointed out to me that on the same page, Bernard Gui, threatening the cellarer with torture, says: "Justice is not inspired by haste, as the Pseudo Apostles believe, and the justice of God has centuries at its disposal." And the reader rightly asked me what connection I had meant to establish between the haste feared by William and the absence of haste extolled by Bernard. I was unable to answer. As a matter of fact the exchange between Adso and William does not exist in the manuscript, I added this brief dialogue in the galleys, for reasons of concinnity: I needed to insert another scansion before giving Bernard the floor again. And I completely forgot that, a little later, Bernard speaks of haste. Bernard's speech uses a stereotyped expression, the sort of thing we would expect from a judge, a commonplace on the order of "All are equal before the law." Alas, when juxtaposed with the haste mentioned by William, the haste mentioned by Bernard literally creates an effect of sense; and the reader is justified in wondering if the two men are saying the same thing, or if the loathing of haste expressed by William is not imperceptibly different from the loathing of haste expressed by Bernard. The text is there, and produces its own effects. Whether I wanted it this way or not, we are now faced with a question, an ambiguous provocation; and I myself feel embarrassment in interpreting this conflict, though I realize a meaning lurks there (perhaps many meanings do).&lt;br /&gt;Now, let me tell of an opposite case.&lt;br /&gt;[Helena Costiucovich before translating into Russian (masterfully) The Name of the Rose, wrote a long essay on it.]&lt;br /&gt;At a given point she remarks that there exists a book by Emile Henriot (La rose de Bratislava, 1946) where it can be found the hunting of a mysterious manuscript and a final fire of a library. The story takes place in Prague, and at the beginning of my novel I mention Prague. Moreover one of my librarians is named Berengar and one of the librarians of Henriot was named Berngard Marre.&lt;br /&gt;It is perfectly useless to say that, as an empirical author, I had never read Henriot's novel and that I ignored that it existed. I have read interpretations in which my critics found out sources of which I was fully aware, and I was very happy that they so cunningly discovered what I so cunningly concealed in order to lead them to find it (for instance the model of the couple Serenus Zeitblom Adrian in Mann's Doktor Faustus for the narrative relationship Adso-William). I have read of sources totally unknown to me, and I was delighted that somebody believed that I was eruditely quoting them (recently a young medievalist told me that a blind librarian was mentioned by Cassiodorus). I have read critical analyses in which the interpreter discovered influences of which I was unaware when writing but I certainly had read those books in my youth and I understood that I was unconsciously influenced by them (my friend Giorgio Celli said that among my remote readings there should have been the novels of Dmitri Mereskovskij, and I recognized that he was true).&lt;br /&gt;As an uncommitted reader of The Name of the Rose I think that the argument of Helena Costiucovich is not proving anything interesting. The research of a mysterious manuscript and the fire of a library are very common literary topoi and I could quote many other books which use them. Prague was mentioned at the beginning of the story, but if instead of Prague I mentioned Budapest it would have been the same. Prague does not play a crucial role in my story. By the way, when the novel was translated in some eastern country (long before the perestrojka) some translators called me and said that it was difficult to mention, just at the opening of the book, the Russian invasion of Czechoslovakia. I answered that that I did not approve any change of my text and that if there was some censure the responsibility was of the publisher. Then, as a joke, I added: "I put Prague at the beginning because it is one among my magic cities. But I also like Dublin. Put Dublin instead of Prague. It does not make any difference." They reacted: "But Dublin was not invaded by Russians!" I answered: "It is not my fault."&lt;br /&gt;Finally, Berengar and Berngard can be a coincidence. In any case the Model Reader can agree that four coincidences (manuscript, fire, Prague and Berengar) are interesting and as an empirical author I have no right to react. O.K.: to put a good face upon this accident , I formally acknowledge that my text had the intention to pay homage to Emily Henries.&lt;br /&gt;However, Helena Costiucovich wrote something more to prove the analogy between me and Henriot. She said that that in Henriot's novel the coveted manuscript was the original copy of the Memorie of Casanova. It happens that in my novel there is a minor character called Hugh of Newcastle (and in the Italian version, Ugo di Novocastro). The conclusion of Costiucovich is that "only by passing from a name to another it is possible to conceive of the name of the rose".&lt;br /&gt;As an empirical author I could say that Hugh of Newcastle is not an invention of mine but a historical figure, mentioned in the medieval sources I used; the episode of the meeting between the Franciscan legation and the Papal representatives literally quotes a medieval chronicle of the XIV century. But the reader has not the duty to know that, and my reaction cannot be taken into account. However I think to have the right to state my opinion as an uncommitted reader. First of all Newcastle is not a translation of Casanova, which should be translated as New House, and a castle is not a house (besides, in Italian, or in Latin, Novocastro means New City or New Encampment). Thus Newcastle suggests Casanova in the same way it could suggest Newton. But there are other elements that can textually prove that the hypothesis of Costiucovich is uneconomic. First of all, Hugh of Newcastle shows up in the novel, playing a very marginal role, and has nothing to do with the library. If the text wanted to suggest a pertinent relationship between Hugh and the library (as well as between him and the manuscript) it should have said something more. But the text does not say a word about that. Secondly, Casanova was -- at least on the light of a common shared encyclopedic knowledge -- a professional lover and a rake, and there is nothing in the novel which casts in doubt the virtue of Hugh. Third, there is no evident connection between a manuscript of Casanova and a manuscript of Aristotle and there is nothing in the novel which alludes to sexual incontinence as a value to be pursued. To look for the Casanova connection does not lead anywhere.&lt;br /&gt;(Obviously, I am ready to change my mind if some other interpreter demonstrates that the Casanova connection can lead to some interesting interpretive path, but for the moment being -- as a Model Reader of my own novel -- I feel entitle to say that such a hypotheses is scarcely rewarding.)&lt;br /&gt;Once during a debate a reader asked me what I meant by the sentence "the supreme happiness lies in having what you have". I felt disconcerted and I sweared that I had never written that sentence. I was sure of it, and for many reasons: first, I do not think that happiness lies in having what one has, and not even Snoopy would subscribe such a triviality. Secondly it is improbable that a medieval character would suppose that happiness lied in having what he actually had, since happiness for the medieval mind was a future state to be reached through present suffering. Thus I repeated that I had never written that line, and my interlocutor looked at me as at an author unable to recognize what he had written.&lt;br /&gt;Later I came across that quotation. It appears during the description of the erotic ecstasy of Adso in the kitchen. This episode, as the dullest of my readers can easily guess, is entirely made up with quotations from the Song of Songs and from medieval mystics. In any case, even though the reader does not find out the sources, he/she can guess that these pages depict the feelings of a young man after his first (and probably last) sexual experience. If one goes to re-read the line in its context (I mean the context of my text, not necessarily the context of its medieval sources), one finds that the line reads: "O lord, when the soul is transported, the only virtue lies in having what you see, the supreme happiness is having what you have." Thus happiness lies in having what you have, but not in general and in every moment of your life, but only in the moment of the ecstatic vision. This is the case in which is unnecessary to know the intention of the empirical author: the intention of the text is blatant and, if English words have a conventional meaning, the text does not say what that reader -- obeying to some idiosyncratic drives -- believed to have read. Between the unattainable intention of the author and the arguable intention of the reader there is the transparent intention of the text which disproves an untenable interpretation.&lt;br /&gt;An author who has entitled his book The Name of the Rose must be ready to face manifold interpretations of his title. As an empirical author (Reflections, p.3 ) I wrote that I chose that title just in order to set the reader free: "the rose is a figure so rich in meanings that by now it has any meaning left: Dante's mystic rose, and go lovely rose, the Wars of the Roses, rose thou art sick, too many rings around Rosie, a rose by any other name, a rose is a rose is a rose is a rose, the Rosicrucians..." Moreover someone has discovered that some early manuscripts of De Contemptu Mundi of Bernard de Morlay, from which I borrowed the exameter "stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus", read "stat Roma pristina nomine" -- which after all is more coherent with the rest of the poem, which speaks of the lost Babylon. Thus the title of my novel, had I come across another version of Morlay's poem, could have been The Name of Rome (thus acquiring fascist overtones).&lt;br /&gt;But the text reads The Name of the Rose and I understand now how difficult it was to stop the infinite series of connotations that word elicits. Probably I wanted to open the possible readings so much as to make each of them irrelevant, and a result I have produced an inexorable series of interpretations. But the text is there, and the empirical author has to remain silent.&lt;br /&gt;There are however (once again) cases in which the empirical author has the right to react as a Model Reader.&lt;br /&gt;I have enjoyed the beautiful book by Robert F. Fleissner, A Rose by Any Other Name - A survey of literary flora from Shakespeare to Eco (West Cornwall, Locust Hill Press, 1989) and I hope that Shakespeare would have been proud to find his name associated with mine. Among the various connections that Fleissner finds between my rose and all the other roses of world literature there an interesting passage: Fleissner wants to show "how Eco's rose derived from Doyle's "The Adventure of the Naval Treaty," which, in turn, owed much to Cuff's admiration of this flower in The Moonstone" (p.139).&lt;br /&gt;I am positively a Wilkie Collins' addict but I do not remember (and certainly I did not when writing my novel) of Cuff's floral passion. I believed to have read the opera omnia of Doyle but I must confess that I do not remember to have read "The Adventure of the Naval Treaty." It does not matter: in my novel there are so many explicit references to Holmes that my text can support also this connection. But in spite of my open mindedness, I find an instance of overinterpretation when Fleissner, trying to demonstrate how much my William 'echoes' Holmes' admiration for roses, quotes this passage from my book:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   "Frangula," William said suddenly, bending over to observe a plant that, on that winter day, he recognized from the bare bush. "A good infusion is made from the bark..."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is curious that Fleissner stops his quotation exactly after bark. My text continues, and after a comma reads: "for hemorrhoids." Honestly, I think that the Model Reader is not invited to take frangula as an allusion to the rose -- otherwise every plant could stand for a rose.&lt;br /&gt;Let me come now to the Foucault's Pendulum. I called Casaubon one the main character of my Foucault's Pendulum, and I was thinking of Isaac Casaubon, who demonstrated that the Corpus Hermeticum was a forgery, and if one reads Foucault's Pendulum one can find some analogy between what the great philologist understood and what my character finally understands. I was aware that few readers would have been able to catch the allusion but I was equally aware that, in term of textual strategy, this was not indispensable (I mean that one can read my novel and understand my Causaubon even though disregarding the historical Casaubon -- many author like to put in their texts certain shibboleths for few smart readers). Before finishing my novel I discovered by chance that Casaubon was also a character of Middlemarch, a book that I read decades ago and which does not rank among my livres de chevet. That was a case in which, as a Model Author, I made an effort in order to eliminate a possible reference to George Eliot. At p. 63 of the English translation can be read the following exchange between Belbo and Casaubon:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   "By the way, what's your name?"&lt;br /&gt;   "Casaubon."&lt;br /&gt;   "Casaubon. Wasn't he a character in Middlemarch?"&lt;br /&gt;   "I don't know. There was also a Renaissance philologist by that name, but we are not related."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I did my best to avoid what I thought to be a useless reference to Mary Ann Evans. But then came a smart reader, David Robey, who remarked that, evidently not by chance, Eliot's Casaubon was writing a Key to all mythologies. As a Model Reader I feel obliged to accept that innuendo. Text plus encyclopedic knowledge entitle any cultivated reader to find that connection. It makes sense. Too bad for the empirical author who was not as smart as his readers. In the same vein my last novel is entitled Foucault's Pendulum because the pendulum I am speaking of was invented by Léon Foucault. If it were invented by Franklin the title would have been Franklin's Pendulum. This time I was aware from the very beginning that somebody could have smelled an allusion to Michel Foucault: my characters are obsessed by analogies and Foucault wrote on the paradigm of similarity. As an empirical author I was not so happy of such a possible connection. It sounds as a joke and not a clever one, indeed. But the pendulum invented by Léon was the hero of my story and could not change the title: thus I hoped that my Model Reader would not have tried a superficial connection with Michel. I was wrong, many smart readers did it. The text is there, maybe they are right, maybe I am responsible for a superficial joke, maybe the joke is not that superficial. I do not know. The whole affair is by now out of my control.&lt;br /&gt;Giosue Musca wrote a critical analysis of my last novel that I consider among the best I read. From the beginning he confesses however to have been corrupted by the habit of my characters and goes fishing for analogies. He masterfully isolates many ultraviolet quotations and stylistic analogies I wanted to be discovered, he finds other connections I did not think of but that look very persuasive, and he plays the role of a paranoiac reader by finding out connections that amaze me but that I am unable to disprove -- even though I know that they can mislead the reader. For instance it seems that the name of the computer, Abulafia, plus the name of the three main characters, Belbo, Casaubon and Diotallevi, produces the series ABCD. Useless to say that until the end of my work I gave the computer a different name: my readers can object that I unconsciously changed it just in order to obtain an alphabetic series. It seems that Jacopo Belbo is fond of whisky and his initials make JB. Useless to say that until the end of my work his first name was Stefano and that I changed it into Jacopo at the last moment.&lt;br /&gt;The only objection I can make as a Model Reader of my book is that (i) the alphabetical series ABCD is textually irrelevant if the names of the other characters do not bring it until X,Y and Z, that (ii) Belbo also drinks Martini and furthermore his mild alcoholic addiction is not the most relevant of his features. On the contrary I cannot disprove my reader when he also remarks that Pavese was born in a village called Santo Stefano Belbo and that my Belbo, a melancholic piedmontese, can recall Pavese. It is true that I spent my youth on the banks of the river Belbo (where I underwent some of the ordeals that I attributed to Jacopo Belbo, and a long time before I was informed of the existence of Cesare Pavese). But I knew that by choosing the name Belbo my text would have in some way evoked Pavese. And it is true that by designing my piedmontese character I also thought of Pavese. Thus my Model Reader is entitled to find such a connection.&lt;br /&gt;I can only confess (as an empirical author, and as I said before) that in a first version the name of my character was Stefano Belbo. Then I changed it into Jacopo, because -- as a Model Author -- I did not want that my text made such a connection so blatantly perceptible. Evidently this was not enough, but my readers are right. Probably they would be right even though I called Belbo by any other name.&lt;br /&gt;I could keep going with examples of this sort, and I have chose only those that were more immediately comprehensible. I skipped other more complex cases because I risked to engage too much myself upon matters of philosophical or aesthetical interpretation. I hope my listeners will agree that I have introduced the empirical author in this game only in order to stress his irrelevance and to re-assert the rights of the text.&lt;br /&gt;Let me now to mention some cases in which the reader can help the author to write another book, or in any case to understand better the way he/she writes. The first movie director who asked me to make a film out of The Name of the Rose was my friend Marco Ferreri. Among other nice things he said: "Moreover, I don't even need to rewrite the dialogues, because they look as if they were designed for a movie". I felt astonished, and a little upset, because certainly I didn't write thinking for a movie script. But suddenly I realized tyhat while writing I had under my eyes the map of the abbey (as a matter of fact before writing I carefully design the world where my story has to take place) and obviously, if two characters were crossing the abbey's court I made them to speak more or less the time needed to walk from one point to another. It was not as much a problem of realism as a question of rhythm control.&lt;br /&gt;After Foucault's Pendulum a French journalist asked me how did I succeed in describing spaces so well. I felt flattered, and I repeated that perhaps that happened because I usually write by looking to a sort of visual setting that I have previously designed. But it was not enough: as a matter of fact, what does it mean to look to a spatial setting and to render it through words?&lt;br /&gt;It was after that interview that I stated being concerned with the theoretical problem of hypotiposis. As you probably know hypotipoisis is the rhetorical effect by which words succeed in rendering a visual scene; unfortunately all the rhetoricians that wrote about hypothiposis, from the eniquity up to our times, provided only circular definitions -- that is, in order to answer the question they restated the question as if it was the answer. They said more or less that hypotiposis is the figure by which one creates a visual effect through words. Requested to say how does it happen, they simply repeated that this happens.&lt;br /&gt;In the last years I have analyzed many literary texts in order to isolate different techniques by which a writer, using sounds, brings so to speak images under the reader's eyes, and I particularly focused my attention on the description of spaces. But at the same time I felt the blind compulsion to write a novel in which the main characters were space and light. The very reason why in my last novel, The Island of the Day Before, I put a shipwreck on a boat, in face of an island that he was unable to reach, is exactly that: I wanted to tell a story of spaces (and light) and in order to keep my space untouched I wanted to write a story of an insuperable distance.&lt;br /&gt;That is the reason why I decided that my main character was unable to swim. There are many authors that, in order to give the reader the impression of a sort of unending space, look at it, so to speak, from the point of view of an ant. I can walk from here to there in few steps, but the same space, from the point of view of an ant, is a long and tiring way (Eliot used such a technique in Prufrock, by describing the streets from the point of view of the fog). Let me call this technique fractalisation of space. Thus my character, trying to swim, and making few feets at any attempt, always remained far from the island which, in some way, never approached but rather shrank back at every effort of the swimmer. If in the course of this process you keep describing the sea and the image of the coast, you provide your readers with the experience of a continuously broadening space.&lt;br /&gt;At the end of my speech I feel however the impression to have been scarcely generous with the empirical author. There is at least a case in which the witness of the empirical author acquires an important function. Not so much in order to better understand his texts, but certainly in order to understand the creative process. To understand the creative process also means to understand how certain textual solutions come to being by serendipity, or as the result of unconscious mechanisms. This helps to understand the difference between the textual strategy, as a linguistic object that the Model Readers have under their eyes (so that they can go on independently of the empirical author's intentions), and the story of the growth of that textual strategy.&lt;br /&gt;Some of the examples I have made can work in this direction. Let me add now two other curious examples which have a privilege: they really concern only my personal life and do not have any detectable textual counterpart. They have nothing to do with the business of interpretation. They can only tell how a text, which is a machine conceived in order to elicit interpretations, sometimes grows out of a magmatic territory which has nothing -- or not yet -- to do with literature.&lt;br /&gt;First story. In Foucault's Pendulum the young Casaubon is in love with a Brazilian girl called Amparo. Giosue Musca found, tongue-in-cheek, a connection with Ampère who studied the magnetic force between two currents. Too smart. I did not know why I chose that name: I realized that it was not a Brazilian name, so that I was pulled to write (p. 161) "I never did understand how it was that Amparo, a descendant of Dutch settlers in Recife who intermarried with Indians and Sudanese blacks -- with her Jamaican face and Parisian culture -- had wound up with a Spanish name." This means that I took the name Amparo as if it came from outside my novel.&lt;br /&gt;Months after the publication of the novel a friend asked me: "Why Amparo? Is it not the name of a mountain, or of a girl who looks at a mountain?" And then he explained: "There is that song, Guajira Guantanamera, which mentions something like Amparo."&lt;br /&gt;Oh my God. I knew very well that song, even though I did not remember a single word of it. It was sung, in the mid fifties, by a girl with which I was in love at that time. She was Latin American, and very beautiful. She was not Brazilian, not Marxist, not black, not hysterical, as Amparo is, but it is clear that, when inventing a Latin American charming girl, I unconsciously thought of that other image of my youth, when I had the same age of Casaubon. I thought of that song, and in some way the name Amparo (that I had completely forgot) transmigrated from my unconscious to the page. This story is fully irrelevant for the interpretation of my text. As far as the text is concerned Amparo is Amparo is Amparo is Amparo.&lt;br /&gt;Second story. In my last novel, my character Robereto has a double, Ferrante, and during his childhood he suspects that his parents did not tell him about his existence. I decided to put in my story a secret and unknown brother because the double was a sort of must, of mandatory presence in the framework of the Baroque novel. I adopted this sort of narrative standard before knowing what I could have done with such an intruding and embarassing brother, and only at the middle of the story his quasi-necessary presence encouraged me to make Roberto to invent a story within the story.&lt;br /&gt;Later my sister, reading the novel, told me that I had used Rosetta. Who was Rosetta? I had forgotten her, but when my sister mentioned her I recalled the whole story. It happened that when we were children, and playing together, we invented a secret sister, Rosetta, whom our parents concealed to us for some mysterious reasons -- and we had a lot of fun tormenting our mother by asking her to tell us about Rosetta, and the poor woman was absolutely flabbergasted and did not understand what we were talking about. True. I believed to have found Ferrante in some old books while in fact I was disguising under male clothes the ghost of that girl who obsessed my early years.&lt;br /&gt;Third story. Those who have read my Name of the Rose know that there is a mysterious manuscript, that it contains the lost second book of Aristotle Poetics, that its pages are annointed with poison and that (at p. 570 of the paperback edition) it is described like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   "He read the first page aloud, then stopped, as if he were not interested in knowing more, and rapidly leafed through the following pages. But after a few pages he encountered resistance, because near the upper corner of the side edge, and along the top, some pages had stuck together, as happens when the damp and deteriorating papery substance forms a kind of sticky paste..."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wrote these lines at the end of 1979. In the following years, perhaps also because after The Name of the Rose I started to be more frequently in touch with librarians and book collectors (and certainly because I had a little more money at my disposal) I became a regular rare books collector. It had happened before, in the course of my life, that I bought some old book, but by chance, and only when they were very cheap. Only in the last decade I have become a serious book collector, and 'serious' means that one has to consult specialized catalogues and must write, for every book, a technical file, with the collation, historical information on the previous or following editions, and a precise description of the physical state of the copy. This last job requires a technical jargon, in order to precisely name foxed, browned, waterstained, soiled, washed or crisp leaves, cropped margins, erasures, re-baked bindings, rubbed joints and so on.&lt;br /&gt;One day, rummaging through the upper shelves of my home library I discovered an edition of the Poetics of Aristotle, commented by Antonio Riccoboni, Padova 1587. I had forgot to have it, I found on the endpaper a 1000 written in pencil, and this means that I bought it somewhere for 1000 liras, more or less 80 cents, probably twenty or more years before. My catalogues said that it was the second edition, not exceedingly rare, that there is a copy of it at the British Museum, but I was happy to have it because it seems difficult to find and in any case the commentary of Riccoboni is less known and less quoted than those, let say, of Robortello or Castelvetro.&lt;br /&gt;Then I started writing my description. I copied the title page and I discovered that the edition had an Appendix "Ejusdem Ars Comica ex Aristotele". This means that Riccoboni tried to re-construct the lost second book of the Poetics. It was not however an unusual endeavor, and I went on to set up the physical description of the copy. Then it happened to me what happened to a certain Zatesky described by Lurja, who, having lost part of his brain during the war, and with part of the brain the whole of his memory and of his speaking ability, was nevertheless still able to write: thus automatically his hand wrote down all the information he was unable to think of, and step by step he reconstructed his own identity by reading what he was writing.&lt;br /&gt;Likewise, I was looking coldly and technically at the book, writing my description, and suddenly I realized that I was re-writing The Name of the Rose. The only difference was that from page 120, when the Ars Comica begins, the lower and not the upper margins were severely damaged; but all the rest was the same, the pages progressively browned and dampstained at the end stuck together, and looked as if they were ointed with a disgusting fat substance. I had in my hands, in printed form, the manuscript I described in my novel. I had had it for years and years at my reach, at home.&lt;br /&gt;At a first moment I thought of an extraordinary coincidence; then I was tempted to believe in a miracle; at the end I decided that who Es war, soll Ich werden. I bought that book in my youth, I skimmed through it, I realized that it was exaggeratedly soiled, I put it somewhere and I forgot it. But by a sort of internal camera I photographed those pages, and for decades the image of those poisonous leaves lied in the most remote part of my soul, as in a grave, until the moment it emerged again (I do not know for which reasons) and I believed to have invented it.&lt;br /&gt;These three stories have nothing to do with a possible interpretation of my novels. If they have a moral it is that the private life of the empirical authors is under a certain respect more unfathomable than their texts. At least as much unfathomable as the soul of the readers. However, between the mysterious process of textual production and the uncontrollable drift of its future readings, the text qua text still represents a confortable presence, the point to which we can stick.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Umberto Eco (c) 1996&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-841314470507919770?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/841314470507919770/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=841314470507919770' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/841314470507919770'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/841314470507919770'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/author-and-his-interpreters.html' title='The Author and his Interpreters'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-1494319052747420311</id><published>2007-11-18T11:16:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:22:41.902-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>The Future of the Book</title><content type='html'>From the July 1994 symposium "The Future of the Book," held at the University of San Marino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This essay is also found in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Future of the Book&lt;/span&gt; (Berkeley; University of California Press, 1997). Edited by Geoffrey Nunberg, the volume collects twelve papers from the symposium.&lt;br /&gt;_____________________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since my arrival at the symposium on the future of the book I have been expecting somebody to quote "Ceci tuera cela." Both Duguid and Nunberg have obliged me. The quotation is not irrelevant to our topic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you no doubt remember, in Hugo's Hunchback of Notre Dame, Frollo, comparing a book with his old cathedral, says: "Ceci tuera cela" (The book will kill the cathedral, the alphabet will kill images). McLuhan, comparing a Manhattan discotheque to the Gutenberg Galaxy, said "Ceci tuera cela." One of the main concerns of this symposium has certainly been that ceci (the computer) tuera cela (the book).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We know enough about cela (the book), but it is uncertain what is meant by ceci (computer). An instrument by which a lot of communication will be provided more and more by icons? An instrument on which you can write and read without needing a paperlike support? A medium through which it will be possible to have unheard-of hypertextual experiences?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;None of these definitions is aufficient to characterize the computer as such. First, visual communication is more overwhelming in TV, cinema, and advertising than in computers, which are also, and eminently, alphabetic tools. Second, as Nunberg has suggested, the computer "creates new modes of production and diffusion of printed documents." And third, as Simone has reminded us, some sort of hypertextual experience (at least in the sense of text that doesn't have to be read in a linear way and as a finished message) existed in other historical periods, and Joyce (the living one) is here to prove that Joyce (the dead and everlasting one) gave us with Finnegans Wake a good example of hypertextual experience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The idea that something will kill something else is a very ancient one, and came certainly before Hugo and before the late medieval fears of Frollo. According to Plato (in the Phaedrus) Theut, or Hermes, the alleged inventor of writing, presents his invention to the pharaoh Thamus, praising his new technique that will allow human beings to remember what they would otherwise forget. But the pharaoh is not so satisfied. My skillful Theut, he says, memory is a great gift that ought to be kept alive by training it continuously. With your invention people will not be obliged any longer to train memory. They will remember things not because of an internal effort, but by mere virtue of an external device.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We can understand the pharaoh's worry. Writing, as any other new technological device, would have made torpid the human power that it replaced and reinforced -- just as cars made us less able to walk. Writing was dangerous because it decreased the powers of mind by offering human beings a petrified soul, a caricature of mind, a vegetal memory.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plato's text is ironical, naturally. Plato was writing down his argument against writing. But he was pretending that his discourse was related by Socrates, who did not write (it seems academically obvious that he perished because he did not publish). Therefore Plato was expressing a fear that still survived in his day. Thinking is an internal affair; the real thinker would not allow books to think instead of him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nowadays, nobody shares these fears, for two very simple reasons. First of all, we know that books are not ways of making somebody else think in our place; on the contrary they are machines that provoke further thoughts. Only after the invention of writing was it possible to write such a masterpiece on spontaneous memory as Proust's Recherche du temps perdu. Second, if once upon a time people needed to train their memory in order to remember things, after the invention of writing they had also to train their memory in order to remember books. Books challenge and improve memory; they do not narcotize it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One is entitled to speculate about that old debate every time one meets a new communication tool which pretends or seems to substitute for books. In the course of this symposium, under the rubric of "the future of the book," the following different items have been discussed, and not all of them were concerned with books.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. Images versus alphabetic culture&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our contemporary culture is not specifically image oriented. Take for instance Greek or medieval culture: at those times literacy was reserved to a restricted elite and most people were educated, informed, persuaded (religiously, politically, ethically) though images. Even USA Today, cited by Bolter, represents a balanced mixture of icons and letters, if we compare it with a Biblia Pauperum. We can complain that a lot of people spend their day watching TV and never read a book or a newspaper, and this is certainly a social and educational problem, but frequently we forget that the same people, a few centuries ago, were watching at most a few standard images and were totally illiterate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are frequently misled by a "mass media criticism of mass media" which is superficial and regularly belated. Mass media are still repeating that our historical period is and will be more and more dominated by images. That was the first McLuhan fallacy, and mass media people have read McLuhan too late. The present and the forthcoming young generation is and will be a computer-oriented generation. The main feature of a computer screen is that it hosts and displays more alphabetic letters than images. The new generation will be alphabetic and not image oriented. We are coming back to the Gutenberg Galaxy again, and I am sure that if McLuhan had survived until the Apple rush to the Silicon Valley, he would have acknowledged this portentous event.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moreover, the new generation is trained to read at an incredible speed. An old-fashioned university professor is today incapable of reading a computer screen at the same speed as a teenager. These same teenagers, if by chance they want to program their own home computer, must know, or learn, logical procedures and algorithms, and must type words and numbers on a keyboard, at a great speed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the course of the eighties some worried and worrying reports have been published in the United States on the decline of literacy. One of the reasons for the last Wall Street crash (which sealed the end of the Reagan era) was, according to many observers, not only the exaggerated confidence in computers but also the fact that none of the yuppies who were controlling the stock market knew enough about the 1929 crisis. They were unable to deal with a crisis because of their lack of historical information. If they had read some books about Black Thursday they would have been able to make better decisions and avoid many well-known pitfalls.&lt;br /&gt;But I wonder if books would have been the only reliable vehicle for acquiring information. Years ago the only way to learn a foreign language (outside of traveling abroad) was to study a language from a book. Now our children frequently learn other languages by listening to records, by watching movies in the original edition, or by deciphering the instructions printed on a beverage can. The same happens with geographical information. In my childhood I got the best of my information about exotic countries not from textbooks but by reading adventure novels (Jules Verne, for instance, or Emilio Salgari or Karl May). My kids very early knew more than I on the same subject from watching TV and movies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The illiteracy of Wall Street yuppies was not only due to an insufficient exposure to books but also to a form of visual illiteracy. Books about the 1929 crisis exist and are still regularly published (the yuppies must be blamed for not having been bookstore goers), while television and the cinema are practically unconcerned with any rigorous revisitation of historical events. One could learn very well the story of the Roman Empire through movies, provided that movies were historically correct. The fault of Hollywood is not to have opposed its movies to the books of Tacitus or of Gibbon, but rather to have imposed a pulp and romance-like version of both Tacitus and Gibbon. The problem with the yuppies is not only that they watch TV instead of reading books; it is that Public Broadcasting is the only place where somebody knows who Gibbon was.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today the concept of literacy comprises many media. An enlightened policy of literacy must take into account the possibilities of all of these media. Educational concern must be extended to the whole of media. Responsibilities and tasks must be carefully balanced. If for learning languages, tapes are better than books, take care of cassettes. If a presentation of Chopin with commentary on compact disks helps people to understand Chopin, don't worry if people do not buy five volumes of the history of music. Even if it were true that today visual communication overwhelms written communication the problem is not to oppose written to visual communication. The problem is how to improve both. In the Middle Ages visual communication was, for the masses, more important than writing. But Chartres cathedral was not culturally inferior to the Imago Mundi of Honorius of Autun. Cathedrals were the TV of those times, and the difference from our TV was that the directors of the medieval TV read good books, had a lot of imagination, and worked for the public benefit (or, at least, for what they believed to be the public benefit).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. Books versus other supports&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is a confusion about two distinct questions: (a) will computers made books obsolete? and (b) will computers make written and printed material obsolete?&lt;br /&gt;Let us suppose that computers will make books disappear (I do not think this will happen and I shall elaborate later on this point, but let us suppose so for the sake of the argument). Still, this would not entail the disappearance of printed material. We have seen that it was wishful thinking to hope that computers, and particularly word processors, would have helped to save trees. Computers encourage the production of printed material. We can imagine a culture in which there will be no books, and yet where people go around with tons and tons of unbound sheets of paper. This will be quite unwieldy, and will pose a new problem for libraries.&lt;br /&gt;Debray has observed that the fact that Hebrew civilization was a civilization based upon a book is not independent of the fact that it was a nomadic civilization. I think that this remark is very important. Egyptians could carve their records on stone obelisks, Moses could not. If you want to cross the Red Sea, a book is a more practical instrument for recording wisdom. By the way, another nomadic civilization, the Arabic one, was based upon a book, and privileged writing upon images.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But books also have an advantage with respect to computers. Even if printed on acid paper, which lasts only seventy years or so, they are more durable than magnetic supports. Moreover, they do not suffer power shortages and blackouts, and are more resistant to shocks. As Bolter remarked, "it is unwise to try to predict technological change more than few years in advance," but it is certain that, up to now at least, books still represent the most economical, flexible, wash-and-wear way to transport information at a very low cost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Electronic communication travels ahead of you, books travel with you and at your speed, but if you are shipwrecked on a desert island, a book can be useful, while a computer cannot -- as Landow remarks, electronic texts need a reading station and a decoding device. Books are still the best companions for a shipwreck, or for the Day After.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am pretty sure that new technologies will render obsolete many kinds of books, like encyclopedias and manuals. Take for example the Encyclomedia project developed by Horizons Unlimited. When finished it will probably contain more information than the Encyclopedia Britannica (or Treccani or Larousse), with the advantage that it permits cross-references and nonlinear retrieval of information. The whole of the compact disks, plus the computer, will occupy one-fifth of the space occupied by an encyclopedia. The encyclopedia cannot be transported as the CD-ROM can, and cannot be easily updated; it does not have the practical advantages of a normal book, therefore it can be replaced by a CD-ROM, just a phone book can. The shelves today occupied, at my home as well as in public libraries, by meters and meters of encyclopedia volumes could be eliminated in the next age, and there will be no reason to lament their disappearance. For the same reason today I no longer need a heavy portrait painted by an indifferent artist, for I can send my sweetheart a glossy and faithful photograph. Such a change in the social functions of painting has not made painting obsolete, not even the realistic paintings of Annigoni, which do not furfill the function of portraying a person, but of celebrating an important person, so that the commissioning, the purchasing, and the exhibition of such portraits acquire aristocratic connotations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Books will remain indispensable not only for literature, but for any circumstance in which one needs to read carefully, not only to receive information but also to speculate and to reflect about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To read a computer screen is not the same as to read a book. Think of the process of learning how to use a piece of software. Usually the system is able to display on the screen all the instructions you need. But the users who want to learn the program generally either print the instructions and read them as if they were in book form, or they buy a printed manual (let me skip over the fact that currently all the manuals that come with a computer, on-line or off-line, are obviously written by irresponsible and tautological idiots, while commercial handbooks are written by intelligent people). It is possible to conceive of a visual program that explains very well how to print and bind a book, but in order to get instructions on how to write such a computer program, we need a printed manual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After having spent no more than twelve hours at a computer console, my eyes are like two tennis balls, and I feel the need to sit comfortably down in an armchair and read a newspaper, or maybe a good poem. It seems to me that computers are/diffusing a new form of literacy but are incapable of satisfying all the intellectual needs they are stimulating. In my periods of optimism I dream of a computer generation which, compelled to read a computer screen, gets acquainted with reading from a screen, but at a certain moment feels unsatisfied and looks for a different, more relaxed, and differently-committing form of reading.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3. Publishing versus communicating&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;People desire to communicate with one another. In ancient communities they did it orally; in a more complex society they tried to do it by printing. Most of the books which are displayed in a bookstore should be defined as products of vanity presses, even if they are published by an university press. As Landow suggests we are entering a new samizdat era. People can communicate directly without the intermediation of publishing houses. A great many people do not want to publish; they simply want to communicate with each other. The fact that in the future they will do it by E-mail or over the Internet will be a great boon for books and for the culture and the market of the book. Look at a bookstore. There are too many books. I receive too many books every week. If the computer network succeeds in reducing the quantity of published books, this would be a paramount cultural improvement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the most common objections to the pseudoliteracy of computers is that young people get more and more accustomed to speak through cryptic short formulas: dir, help, diskcopy. error 67, and so on. Is that still literacy? I am a rare-book collector, and I feel delighted when I read the seventeenth-century titles that took one page and sometimes more. They look like the titles of Lina Wertmuller's movies. The introductions were several pages long. They started with elaborate courtesy formulas praising the ideal addressee, usually an emperor or a pope, and lasted for pages and pages explaining in a very baroque style the purposes and the virtues of the text to follow. If baroque writers read our contemporary scholarly books they would be horrified. Introductions are one-page long, briefly outline the subject matter of the book, thank some national or international endowment for a generous grant, shortly explain that the book has been made possible by the love and understanding of a wife or husband and of some children, and credit a secretary for having patiently typed the manuscript. We understand perfectly the whole of human and academic ordeals revealed by those few lines, the hundreds of nights spent underlining photocopies, the innumerable frozen hamburgers eaten in a hurry....&lt;br /&gt;But I imagine that in the near future we will have three lines saying "W/c, Smith, Rockefeller," which we will decode as "I thank my wife and my children; this book was patiently revised by Professor Smith, and was made possible by the Rockefeller Foundation." That would be as eloquent as a baroque introduction. It is a problem of rhetoric and of acquaintance with a given rhetoric. I think that in the coming years passionate love messages will be sent in the form of a short instruction in BASIC language, under the form "if... then," so to obtain, as an input, messages like "I love you, therefore I cannot live with you." (Besides, the best of English mannerist literature was listed, if memory serves, in some programming language as 2B OR/NOT 2B.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is a curious idea according to which the more you say in verbal language, the more profound and perceptive you are. Mallarme told us that it is sufficient to spell out une fleur to evoke a universe of scents, shapes, and thoughts. It is frequently the case in poetry that fewer words say more things. Three lines of Pascal say more than three hundred pages of a long and tedious treatise on morals and metaphysics. The quest for a new and surviving literacy ought not to be the quest for a preinformatic quantity. The enemies of literacy are hiding elsewhere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4. Three kinds of hypertext&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems to me that at this time we are faced with three different conceptions of hypertext. Technically speaking, a hypertext document is more or less what Landow has explained to us. The problem is, what does a hypertext document stand for? Here we must make a careful distinction, first, between systems and texts. A system (for instance, a linguistic system) is the whole of the possibilities displayed by a given natural language. In this framework it holds the principle of unlimited semiosis, as defined by Peirce. Every linguistic item can be interpreted in terms of itiuistic or other semiotic items -- a word by a definition, an event by an example, a natural kind by an image, and so on and so forth. The system is perhaps finite but unlimited. You go in a spiral-like movement ad infinitum. In this sense certainly all the conceivable books are comprised by and within a good dictionary. If you are able to use Webster's Third you can write both Paradise Lost and Ulysses. Certainly, if conceived in such a way, hypertext can transform every reader into an author. Give the same hypertext system to Shakespeare and to Dan Quayle, and they have the same odds of producing Romeo and Juliet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It may prove rather difficult to produce systemlike hypertexts. However, if you take the Horizons Unlimited Encyclomedia, certainly the best of seventeenth-century interpretations are virtually comprised within it. It depends on your ability to work through its preexisting links. Given the hypertextual system it is really up to you to become Gibbon or Walt Disney. As a matter of fact, even before the invention of hypertext, with a good dictionary a writer could design every possible book or story or poem or novel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But a text is not a linguistic or an encyclopedic system. A given text reduces the infinite or indefinite possibilities of a system to make up a closed universe. Finnegans Wake is certainly open to many interpretations, but it is sure that it will never provide you with the proof of Fermat's Last Theorem, or the complete bibliography of Woody Allen. This seems trivial, but the radical mistake of irresponsible deconstructionists or of critics like Stanley Fish was to believe that you can do everything you want with a text. This is blatantly false. Busa's hypertext on the Aquinas corpus is a marvelous instrument, but you cannot use it to find out a satisfactory definition of electricity. With a system like hypertext based upon Webster's Third and the Encyclopedia Britannica you can; with a hypertext bound to the universe of Aquinas, you cannot. A textual hypertext is finite and limited, even though open to innumerable and original inquiries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then there is the third possibility, the one outlined by Michael Joyce. We may conceive of hypertexts which are unlimited and infinite. Every user can add something, and you can implement a sort of jazzlike unending story. At this point the classical notion of authorship certainly disappears, and we have a new way to implement free creativity. As the author of The Open Work I can only hail such a possibility. However there is a difference between implementing the activity of producing texts and the existence of produced texts. We shall have a new culture in which there will be a difference between producing infinitely many texts and interpreting precisely a finite number of texts. That is what happens in our present culture, in which we evaluate differently a recorded performance of Beethoven's Fifth and a new instance of a New Orleans jam session.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are marching toward a more liberated society, in which free creativity will coexist with textual interpretation. I like this. The problem is in saying that we have replaced an old thing with another one; we have both, thank God. TV zapping is an activity that has nothing to do with reading a movie. Italian TV watchers appreciate Blob as a masterpiece in recorded zapping, which invites everybody to freely use TV, but this has nothing to do with the possibility of everyone reading a Hitchcock or a Fellini movie as an independent work of art in itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5. Change versus merging&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Debray has reminded us that the invention of the photograph has set painters free from the duty of imitation. I cannot but agree. Without the invention of Daguerre, Impressionism could not have been possible. But the idea that a new technology abolishes a previous role is much too simplistic. After the invention of Daguerre painters no longer felt obliged to serve as mere craftsmen charged with reproducing reality as we believe we see it. But this does not mean that Daguerre's invention only encouraged abstract painting. There is a whole tradition in modern painting that could not exist without the photographic model: I am not thinking only of hyperrealism, but also (let me say) of Hopper. Reality is seen by the painter's eye through the photographic eye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certainly the advent of cinema or of comic strips has freed literature from certain narrative tasks it traditionally had to perform. But if there is something like postmodern literature, it exists because it has been largely influenced by comic strips or cinema. This means that in the history of culture it has never happened that something has simply killed something else. Something has profoundly changed something else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems to me that the real opposition is not between computers and books, or between electronic writing and printed or manual writing. I have mentioned the first McLuhan fallacy, according to which the Visual Galaxy has replaced the Gutenberg Galaxy. The second McLuhan fallacy is exemplified by the statement that we are living in a new electronic global village. We are certainly living in a new electronic community, which is global enough, but it is not a village, if by that one means a human settlement where people are directly interacting with each other. The real problem of an electronic community is solitude. The new citizen of this new community is free to invent new texts, to annul the traditional notion of authorship, to delete the traditional divisions between author and reader, to transubstantiate into bones and flesh the pallid ideals of Roland Barthes and Jacques Derrida. (At least this is what I have heard said by enthusiasts of the technology. You will have to ask Derrida if the design of hypertexts really abolishes the ghost of a Transcendental Meaning -- I am not my brother's keeper -- and as far as Barthes is concerned, that was in another country and besides, the fellow is dead.) But we know that the reading of certain texts (let us say, Diderot's Encyclopédie) produced a change in the European state of affairs. What will happen with the Internet and the World Wide Web?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am optimistic. During the Gulf War, George Lakoff understood that his ideas on that war could not be published before the end of the conflict. Thus he relied on the Internet to spell out his alarm in time. Politically and militarily his initiative was completely useless, but that does not matter. He succeeded in reaching a community of persons all over the world who felt the same way that he did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can computers implement not a network of one-to-one contacts between solitary souls, but a real community of interacting subjects? Think of what happened in 1968. By using traditional communication systems such as press, radio, and typewritten messages, an entire generation was involved, from America to France, from Germany to Italy, in a common struggle. I am not trying to evaluate politically or ethically what happened, I am simply remarking that it happened. Several years later, a new student revolutionary wave emerged in Italy, one not based upon Marxist tenets as the previous one had been. Its main feature was that it took place eminently through fax, between university and university. A new technology was implemented, but the results were rather poor. The uprising was tamed, by itself, in the course of two months. A new communications technology could not give a soul to a movement which was born only for reasons of fashion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recently in Italy the government tried to impose a new law that offended the sentiments of the Italian people. The principal reaction was mediated by fax, and in the face so many faxes the government felt obliged to change that law. This is a good example of the revolutionary power of new communications technologies. But between the faxes and the abolition of the law, something more happened. At that time I was traveling abroad and I only saw a photograph in a foreign newspaper. It portrayed a group of young people, all physically together, rallying in front of the parliament and displaying provocative posters. I do not know if faxes alone would have been sufficient. Certainly the circulation of faxes produced a new kind of interpersonal contact, and through faxes people understood that it was time to meet again together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At the origin of that story there was a mere icon, the smile of Berlusconi that visually persuaded so many Italians to vote for him. After that all the opponents felt frustrated and isolated. The Media Man had won. Then, in the face of an unbearable provocation, there was a new technology that gave people the sense of their discontent as well as of their force. Then came the moment when many of them got out of their faxing solitude and met together again. And won.&lt;br /&gt;It is rather difficult to make a theory out of a single episode, but let me use this example as an allegory: when an integrated multimedia sequence of events succeeds in bringing people back to a nonvirtual reality, something new can happen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I do not have a rule for occurrences of the same frame. I realize that I am proposing the Cassiodorus way, and that my allegory looks like a Rube Goldberg construction, as James O'Donnell puts it. A Rube Goldberg model seems to me the only metaphysical template for our electronic future.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-1494319052747420311?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/1494319052747420311/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=1494319052747420311' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1494319052747420311'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1494319052747420311'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/future-of-book.html' title='The Future of the Book'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-4545016894815361414</id><published>2007-11-18T11:14:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:16:08.086-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>Eternal Fascism: Fourteen Ways of Looking at a Blackshirt</title><content type='html'>By Umberto Eco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Writing in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;New York Review of Books&lt;/span&gt;, 22 June 1995, pp.12-15. Excerpted in Utne Reader, November-December 1995, pp. 57-59.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following version follows the text and formatting of the Utne Reader article, and in addition, makes the first sentence of each numbered point a statement in bold type. Italics are in the original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For the full article, consult the New York Review of Books, &lt;a href="http://www.nybooks.com/articles/article-preview?article_id=1856"&gt;purchase the full article online&lt;/a&gt;; or purchase Eco's new collection of essays: Five Moral Pieces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In spite of some fuzziness regarding the difference between various historical forms of fascism, I think it is possible to outline a list of features that are typical of what I would like to call Ur-Fascism, or Eternal Fascism. These features cannot be organized into a system; many of them contradict each other, and are also typical of other kinds of despotism or fanaticism. But it is enough that one of them be present to allow fascism to coagulate around it. &lt;center&gt;             &lt;p&gt;* * *&lt;/p&gt;            &lt;/center&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;1. The first feature of Ur-Fascism is the &lt;i&gt;cult of tradition&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Traditionalism is of course much older than fascism. Not only was it typical of counterrevolutionary Catholic thought after the French revolution, but is was born in the late Hellenistic era, as a reaction to classical Greek rationalism. In the Mediterranean basin, people of different religions (most of the faiths indulgently accepted by the Roman pantheon) started dreaming of a revelation received at the dawn of human history. This revelation, according to the traditionalist mystique, had remained for a long time concealed under the veil of forgotten languages -- in Egyptian hieroglyphs, in the Celtic runes, in the scrolls of the little-known religions of Asia.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;This new culture had to be &lt;i&gt;syncretistic&lt;/i&gt;. Syncretism is not only, as the dictionary says, "the combination of different forms of belief or practice;" such a combination must tolerate contradictions. Each of the original messages contains a sliver of wisdom, and although they seem to say different or incompatible things, they all are nevertheless alluding, allegorically, to the same primeval truth.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;As a consequence, there can be no advancement of learning. Truth already has been spelled out once and for all, and we can only keep interpreting its obscure message.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;If you browse in the shelves that, in American bookstores, are labeled New Age, you can find there even Saint Augustine, who, as far as I know, was not a fascist. But combining Saint Augustine and Stonehenge -- that is a symptom of Ur-Fascism.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;2. Traditionalism implies the &lt;i&gt;rejection of modernism&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Both Fascists and Nazis worshipped technology, while traditionalist thinkers usually reject it as a negation of traditional spiritual values. However, even though Nazism was proud of its industrial achievements, its praise of modernism was only the surface of an ideology based upon blood and earth (&lt;i&gt;Blut und Boden&lt;/i&gt;). The rejection of the modern world was disguised as a rebuttal of the capitalistic way of life. The Enlightenment, the Age of Reason, is seen as the beginning of modern depravity. In this sense Ur-Fascism can be defined as &lt;i&gt;irrationalism&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;3. Irrationalism also depends on the cult of &lt;i&gt;action for action's sake&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Action being beautiful in itself, it must be taken before, or without, reflection. Thinking is a form of emasculation. Therefore culture is suspect insofar as it is identified with critical attitudes. Distrust of the intellectual world has always been a symptom of Ur-Fascism, from Hermann Goering's fondness for a phrase from a Hanns Johst play ("When I hear the word 'culture' I reach for my gun") to the frequent use of such expressions as "degenerate intellectuals," "eggheads," "effete snobs," and "universities are nests of reds." The official Fascist intellectuals were mainly engaged in attacking modern culture and the liberal intelligentsia for having betrayed traditional values.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;4. The critical spirit makes distinctions, and to distinguish is a sign of modernism.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;In modern culture the scientific community praises disagreement as a way to improve knowledge. For Ur-Fascism, &lt;i&gt;disagreement is treason&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;5. Besides, disagreement is a sign of diversity.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Ur-Fascism grows up and seeks consensus by exploiting and exacerbating the natural &lt;i&gt;fear of difference&lt;/i&gt;. The first appeal of a fascist or prematurely fascist movement is an appeal against the intruders. Thus Ur-Fascism is racist by definition.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;6. Ur-Fascism derives from individual or social frustration.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;That is why one of the most typical features of the historical fascism was the &lt;i&gt;appeal to a frustrated middle class&lt;/i&gt;, a class suffering from an economic crisis or feelings of political humiliation, and frightened by the pressure of lower social groups. In our time, when the old "proletarians" are becoming petty bourgeois (and the lumpen are largely excluded from the political scene), the fascism of tomorrow will find its audience in this new majority.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;7. To people who feel deprived of a clear social identity, Ur-Fascism says that their only privilege is the most common one, to be born in the same country.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;This is the origin of nationalism. Besides, the only ones who can provide an identity to the nation are its enemies. Thus at the root of the Ur-Fascist psychology there is the &lt;i&gt;obsession with a plot&lt;/i&gt;, possibly an international one. The followers must feel besieged. The easiest way to solve the plot is the appeal to xenophobia. But the plot must also come from the inside: Jews are usually the best target because they have the advantage of being at the same time inside and outside. In the United States, a prominent instance of the plot obsession is to be found in Pat Robertson's &lt;i&gt;The New World Order&lt;/i&gt;, but, as we have recently seen, there are many others.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;8. The followers must feel &lt;i&gt;humiliated by the ostentatious wealth and force of their enemies&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;When I was a boy I was taught to think of Englishmen as the five-meal people. They ate more frequently than the poor but sober Italians. Jews are rich and help each other through a secret web of mutual assistance. However, the followers of Ur-Fascism must also be convinced that they can overwhelm the enemies. Thus, by a continuous shifting of rhetorical focus, the enemies are at the same time too strong and too weak. Fascist governments are condemned to lose wars because they are constitutionally incapable of objectively evaluating the force of the enemy.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;9. For Ur-Fascism there is no struggle for life but, rather, life is lived for struggle.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Thus &lt;i&gt;pacifism is trafficking with the enemy&lt;/i&gt;. It is bad because &lt;i&gt;life is permanent warfare&lt;/i&gt;. This, however, brings about an Armageddon complex. Since enemies have to be defeated, there must be a final battle, after which the movement will have control of the world. But such "final solutions" implies a further era of peace, a Golden Age, which contradicts the principle of permanent war. No fascist leader has ever succeeded in solving this predicament.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;10. Elitism is a typical aspect of any reactionary ideology, insofar as it is fundamentally aristocratic, and aristocratic and militaristic elitism cruelly implies &lt;i&gt;contempt for the weak&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Ur-Fascism can only advocate a popular elitism. Every citizen belongs to the best people in the world, the members or the party are the best among the citizens, every citizen can (or ought to) become a member of the party. But there cannot be patricians without plebeians. In fact, the Leader, knowing that his power was not delegated to him democratically but was conquered by force, also knows that his force is based upon the weakness of the masses; they are so weak as to need and deserve a ruler.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;11. In such a perspective &lt;i&gt;everybody is educated to become a hero&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;In every mythology the hero is an exceptional being, but in Ur-Fascist ideology heroism is the norm. This cult of heroism is strictly linked with the cult of death. It is not by chance that a motto of the Spanish Falangists was &lt;i&gt;Viva la Muerte&lt;/i&gt; ("Long Live Death!"). In nonfascist societies, the lay public is told that death is unpleasant but must be faced with dignity; believers are told that it is the painful way to reach a supernatural happiness. By contrast, the Ur-Fascist hero craves heroic death, advertised as the best reward for a heroic life. The Ur-Fascist hero is impatient to die. In his impatience, he more frequently sends other people to death.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;12. Since both permanent war and heroism are difficult games to play, &lt;i&gt;the Ur-Fascist transfers his will to power to sexual matters.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;This is the origin of machismo (which implies both disdain for women and intolerance and condemnation of nonstandard sexual habits, from chastity to homosexuality). Since even sex is a difficult game to play, the Ur-Fascist hero tends to play with weapons -- doing so becomes an ersatz phallic exercise.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;13. Ur-Fascism is based upon a &lt;i&gt;selective populism&lt;/i&gt;, a qualitative populism, one might say.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;In a democracy, the citizens have individual rights, but the citizens in their entirety have a political impact only from a quantitative point of view -- one follows the decisions of the majority. For Ur-Fascism, however, individuals as individuals have no rights, and the People is conceived as a quality, a monolithic entity expressing the Common Will. Since no large quantity of human beings can have a common will, the Leader pretends to be their interpreter. Having lost their power of delegation, citizens do not act; they are only called on to play the role of the People. Thus the People is only a theatrical fiction. There is in our future a TV or Internet populism, in which the emotional response of a selected group of citizens can be presented and accepted as the Voice of the People.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Because of its qualitative populism, Ur-Fascism must be &lt;i&gt;against "rotten" parliamentary governments&lt;/i&gt;. Wherever a politician casts doubt on the legitimacy of a parliament because it no longer represents the Voice of the People, we can smell Ur-Fascism.&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;b&gt;14. &lt;i&gt;Ur-Fascism speaks Newspeak&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Newspeak was invented by Orwell, in Nineteen Eighty-Four, as the official language of what he called Ingsoc, English Socialism. But elements of Ur-Fascism are common to different forms of dictatorship. All the Nazi or Fascist schoolbooks made use of an impoverished vocabulary, and an elementary syntax, in order to limit the instruments for complex and critical reasoning. But we must be ready to identify other kinds of Newspeak, even if they take the apparently innocent form of a popular talk show.&lt;/p&gt;            &lt;center&gt;             &lt;p&gt;* * *&lt;/p&gt;            &lt;/center&gt;            Ur-Fascism is still around us, sometimes in plainclothes. It would be so much easier for us if there appeared on the world scene somebody saying, "I want to reopen Auschwitz, I want the Blackshirts to parade again in the Italian squares." Life is not that simple. Ur-Fascism can come back under the most innocent of disguises. Our duty is to uncover it and to point our finger at any of its new instances — every day, in every part of the world. Franklin Roosevelt's words of November 4, 1938, are worth recalling: "If American democracy ceases to move forward as a living force, seeking day and night by peaceful means to better the lot of our citizens, fascism will grow in strength in our land." Freedom and liberation are an unending task.&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.gif" align="middle" height="25" width="25" /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;cite&gt;&lt;br /&gt;                          Umberto Eco &lt;/cite&gt;(c) 1995&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-4545016894815361414?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/4545016894815361414/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=4545016894815361414' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4545016894815361414'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4545016894815361414'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/eternal-fascism-fourteen-ways-of.html' title='Eternal Fascism: Fourteen Ways of Looking at a Blackshirt'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-6141896905835210973</id><published>2007-11-18T11:11:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:13:48.471-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>A Rose by Any Other Name</title><content type='html'>By Umberto Eco&lt;br /&gt;Translated by William Weaver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Guardian Weekly, January 16, 1994&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are writers who do not bother about their translations, sometimes because they lack the linguistic competence; some sometimes because they have no faith in the literary value of their work and are anxious only to sell their product in as many countries as possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Often the indifference conceals two prejudices, equally despicable: Either the author considers himself an inimitable genius and so suffers translation as a painful political process to be borne until the whole world has learned his language, or else the author harbours an "ethnic" bias and considers it a waste of time to care about how readers from other cultures might feel about his work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;People think an author can check his translations only if he knows the language into I which he is to be translated. Obviously, if he does know that language, the work proceeds more easily. But it all depends on the translator's intelligence. For example, I do not know Swedish, Russian, or Hungarian, and yet I have worked well with my translators into those languages. They were able to explain to me the kind of difficulties they faced, and make me understand why what I had written created problems in their language. In many cases I was able to offer suggestions.&lt;br /&gt;The problem frequently arises from the fact that translations are either "source-oriented" or "target oriented," as today's books on Translation Theory put it. A source-oriented translation must do everything possible to make the B-language reader understand what the writer has thought or said in language A. Classical Greek affords a typical example: in order to comprehend it at all, the modern reader must understand what the poets of that age were like and how they might express themselves. If Homer seems to repeat "rosy-fingered dawn" too frequently, the translator must not try to vary the epithet just because today's manuals of style insist we should be careful about repeating the same adjective. The reader has to understand that in those days dawn had rosy fingers whenever it was mentioned.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In other cases translation can and should be target-oriented. I will cite an example from the translation of my novel Foucault's Pendulum whose chief characters constantly speak in literary quotations. The purpose is to show that it is impossible for these characters to see the world except through literary references. Now, in chapter 57, describing an automobile trip in the hills, the translation reads "the horizon became more vast, at every curve the peaks grew, some crowned by little villages: we glimpsed endless vistas." But, after "endless vistas" the Italian text went on: "al di la della siepe, come osservava Diotallevi." If these words had been translated, literally "beyond the hedge, as Diotallevi remarked," the English-language reader would have lost something, for "al di la della siepe" is a reference to the most beautiful poem of Giacomo Leopardi, "L'infinito," which every Italian reader knows by heart. The quotation appears at that point not because I wanted to tell the reader there was a hedge anywhere nearby, but because I wanted to show how Diotallevi could experience the landscape only by linking it to his experience of the poem. I told my translators that the hedge was not important, nor the reference to Leopardi, but it was important to have a literary reference at any cost. In fact, William Weaver's translation reads: "We glimpsed endless vistas. Like Darien," Diotallevi remarked..." This brief allusion to the Keats sonnet is a good example of target-oriented translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A source-oriented translator in a language I do not know may ask me why I have used a certain expression, or (if he understood it from the start) he may explain to me why, in his language, such a thing cannot be said. Even then I try to take part (if only from outside) in a translation that is at once source and target-oriented.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These are not easy problems. Consider Tolstoy's War And Peace. As many know, this novel -- written in Russian, of course -- begins with a long dialogue in French. I have no idea how many Russian readers in Tolstoy's day understood French; the aristocrats surely did because this French dialogue is meant, in fact, to depict the customs of aristocratic Russian society. Perhaps Tolstoy took it for granted that, in his day, those who did not know French were not even able to read Russian. Or else he wanted the non-French-speaking reader to understand that the aristocrats of the Napoleonic period were, in fact, so remote from Russian national life that they spoke in an incomprehensible fashion. Today if you re-read those pages, you will realize that it is not important to understand what those characters are saying, because they speak of trivial things. What is important is to understand that they are saying those things in French. A problem that has always fascinated me is this: How would you translate the first chapter of War And Peace into French? The reader reads a book in French and in it some of the characters are speaking French; nothing strange about that. If the translator adds a note to the dialogue saying en francais dans le text, it is of scant help: the effect is still lost. Perhaps, to achieve that effect, the aristocrats (in the French translation) should speak English. I am glad I did not write War And Peace and am not obliged to argue with my French translator.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As an author, I have learned a great deal from sharing the work of my translators. I am talking about my "academic" works as well as my novels. In the case of philosophical and linguistic works, when the translator cannot understand (and clearly translate) a certain page, it means that my thinking was murky. Many times, after having faced the job of translation, I have revised the second Italian edition of my book; not only from the point of view of its style but also from the point of view of ideas. Sometimes you write something in your own language A, and the translator says: "If I translate that into my language B, it will not make sense." He could be mistaken. But if, after long discussion, you realize that the passage would not make sense in language B, it will follow that it never made sense in language A to begin with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This doesn't mean that, above a text written in language A there hovers a mysterious entity that is its Sense, which would be the same in any language, something like an ideal text written in what Walter Benjamin called Reine Sprache (The Pure language). Too good to be true. In that case it would only be a matter of isolating this Pure language and the work of translation (even of a page of Shakespeare) could be done by computer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The job of translation is a trial and error process, very similar to what happens in an Oriental bazaar when you are buying a carpet. The merchant asks 100, you offer 10 and after an hour of bargaining you agree on 50.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naturally, in order to believe that the negotiation has been a success you must have fairly precise ideas about this basically imprecise phenomenon called translation. In theory, different languages are impossible to hold to one standard; it cannot be said that the English "house" is truly and completely the synonym of the French "maison." But in theory no form of perfect communication exists. And yet, for better or worse, ever since the advent of Homo sapiens, we have managed to communicate. Ninety percent (I believe) of War And Peace's readers have read the book in translation and yet if you set a Chinese, an Englishman, and an Italian to discussing War And Peace, not only will all agree that Prince Andrej dies, but, despite many interesting and differing nuances of meaning, all will be prepared to agree on the recognition of certain moral principles expressed by Tolstoy. I am sure the various interpretations would not exactly coincide, but neither would the interpretations that three English-speaking readers might provide of the same Wordsworth poem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the course of working with translators, you reread your original text, you discover its possible interpretations, and it sometimes happens -- as I have said -- that you want to rewrite it. I have not rewritten my two novels, but there is one place which, after its translation, I would have gladly rewritten. It is the dialogue in Foucault's Pendulum in which Diotallevi says: "God created the world by speaking. He didn't send a telegram." And Belbo replies:"Fiat lux. Stop."&lt;br /&gt;But in the original Belbo said: "Fiat lux. Stop. Segue lettera" ("Fiat lux. Stop. Letter follows.") "Letter follows" is a standard expression used in telegrams (or at least it used to be standard, before the fax machine came into existence). At that point in the Italian text, Casaubon said: "Ai Tessalonicesi, immagino." (To the Thessalonians, I suppose.) It was a sequence of witty remarks, somewhat sophomoric, and the joke lay in the fact that Casaubon was suggesting that, after having created the world by telegram, God would send one of Saint Paul's epistles. But the play on words works only in Italian, in which both the posted letter and the Saint's epistle are called lettera. In English the text had to be changed. Belbo says only "Fiat lux. Stop." and Casaubon comments "Epistle follows." Perhaps the joke becomes a bit more ultraviolet and the reader has to work a little harder to understand what's going on in the minds of the characters, but the short circuit between Old and New Testament is more effective. Here, if I were rewriting the original novel, I would alter that dialogue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometimes the author can only trust in Divine Providence. I will never be able to I collaborate fully on a Japanese translation of my work (though I have tried). It is hard for me to understand the thought processes of my "target." For that matter I always wonder what I am really reading, when I look at the translation of a Japanese poem, and I presume Japanese readers have the same experience when reading me. And yet I know that, when I read the translation of Japanese poem, I grasp something of that thought process that is different from mine. If I read a haiku after having read some Zen Buddhist koans, I can perhaps understand why the simple mention of the moon high over the lake should give me emotions analogous to and yet different from those that an English romantic poet conveys to me. Even in these cases a minimum of collaboration between translator and author can work. I no longer remember into which Slavic language someone was translating The Name of the Rose, but we were wondering what the reader would get from the many passages in Latin. Even an American reader who has not studied Latin still knows it was the language of the medieval ecclesiastical world and so catches a whiff of the Middle Ages. And further, if he reads De Pentagono Salomonis he can recognize pentagon and Solomon. But for a Slavic reader these Latin phrases and names, transliterated into the Cyrillic alphabet, suggest nothing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If, at the beginning of War And Peace, the American reader finds "Eh bien, mon prince... " he can guess that the person being addressed is a prince. But if the same dialogue appears at the beginning of a Chinese translation (in an incomprehensible Latin alphabet or worse expressed in Chinese ideograms) what will the reader in Peking understand? The Slavic translator and I decided to use, instead of Latin, the ancient ecclesiastical Slavonic of the medieval Orthodox church. In that way the reader would feel the same sense of distance, the same religious atmosphere, though understanding only vaguely what was being said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank God I am not a poet, because the problem becomes more dramatic in translating poetry, an art where thought is determined by words, and if you change the language, you change the thought. And yet there are excellent examples of translated poetry produced by a collaboration between author and translator. Often the result is a new creation. One text very close to poetry because of its linguistic complexity is Joyce's Finnegans Wake. Now, the Anna Livia Plurabelle chapter - when it was still in the form of an early draft -- was translated into Italian with Joyce himself collaborating. The translation is markedly different from the original English. It is not a translation. It is as if Joyce had rewritten his text in Italian. And yet one French critic has said that to understand that chapter properly (in English) it would be advisable to first read that Italian draft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps the Pure Language does not exist, but pitting one language against another is a splendid adventure, and it is not necessarily true, as the Italian saying goes, that the translator is always a traitor. Provided that the author takes part in this admirable treason.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-6141896905835210973?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/6141896905835210973/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=6141896905835210973' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6141896905835210973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/6141896905835210973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/rose-by-any-other-name.html' title='A Rose by Any Other Name'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-2181421320812808659</id><published>2007-11-18T11:08:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:11:27.023-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>For a Polyglot Federation</title><content type='html'>By Umberto Eco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;New Perspectives Quarterly, Winter 1993&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;UMBERTO ECO Author Of THE NAME OF THE ROSE and FOUCAULT'S PENDULUM, Umberto Eco is without doubt the world's most famous semiologist.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;His comment here is adapted from an interview with his translator and friend, the writer Jean-Noel Schifano. A longer version of this interview appeared in LE MONDE.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Quest for a Perfect Language in the History of European Culture is a subject containing a gargantuan utopia coupled with a search for the Grail. It is gargantuan and Rabelaisian -- a farfetched, extraordinary idea for a project. In order for all of it to be covered completely, 10 scholars should work for 20 years to produce 40 volumes. As it is, as I proceed into my third year of this project -- even I, who collect ancient books -- discover texts that are either completely unknown or were mentioned once by, let's say, Leibniz, another time by someone else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What does this mean for Europe, which has constantly torn itself apart while dreaming of coming into being? It means that the history of Europe, traversed by breaks, wars, divisions and attempts to reestablish a Government, is continually accompanied by this quest, which is punctuated with possible political upheaval. Take Postel, for example, a man who dreamed of rediscovering the perfect original Hebrew that would make universal religious and political harmony possible under the King of France.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or take the Rosicrucians, who sought a magical language -- one that would merge with the language of birds, the natural language of Jacob Bohme. Behind their quest, however, was also the search for universal peace, which was for them the peace between Catholics and Protestants.&lt;br /&gt;And under the Convention, there was the perfect republican language of Delormel for the laical harmony of the Enlightenment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This theme has always traversed European history. It is utopian -- a search for Grail -- and, therefore, doomed to failure. But -- and this is the idea that interests me- though it is a search that fails in each of its attempts, it produces what the English call "collateral effects": the language of Lulle failed as a language of religious harmony but gave rise to all of the combinatives, up to the word "computer." The language of Wilkins failed as a universal language but produced all the new classifications of the natural sciences. The language of Leibniz failed but produced modern formal logic. So, in each failed effort to formulate the perfect language a small inheritance remains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today, whether we are doing algebra or playing with the computer, we are, in effect, benefitting from some inheritance of the quest for a perfect language. It is even more fascinating for a linguist or semanticist, since, by studying the reasons why perfect languages did not work we discover why natural languages are what they are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;THE SEARCH AND ITS TREASURES&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every search for the perfect language started by describing the defects ofthe natural language. For an example, we need only look to Italy, where the language of Dante was born in response to the search for a perfect language. In the beginning, Dante discussed only the Language of Adam and its characteristics. He then made a truly marvelous decision: his own language would be the perfect language -- the language he invented for his poetic use -- which then became Italian, and artificially national.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While English was born imperfect but evolved as people reasoned for their own account, the Italian language has suffered from having been born of the project of a perfect language. Today Italy endures its language, which was and has remained a laboratory language. Since Italy is not a unified nation, Italian has never become the language spoken by everyone, though it remains the language of writers-and of television.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indeed, the Italian language had its standard unification relatively recently, with television. Let us not forget that no more than 100 years ago Victor-Emmanuel, who unified Italy after the battle of San Martino, said to his officers: "Today we have given the Austrians a good thrashing." He said it in French, because he spoke French with his wife and his officers, in dialect with his soldiers, and perhaps in Italian with Garibaldi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;DEGENERATION OF LANGUAGE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I share the feelings of those who think that a language, as a living organism, always manages to enrich itself and survive, to resist all "barbarization," to produce poems, etc. It is obvious that in New York, where there are Puerto Ricans, Indians, Pakistanis, etc., the mix of people imposes a simple language on the rest of the community: 2,000 or 3,000 words, with easy constructions. But I am not like those who become shocked when the new generations speak their standard jargon. Language is strong; it always has the upper hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is left, however, is what socio-linguists have called the social division of languages. Obviously, a university professor has a richer language than a taxi driver. Richelieu had a richer language than his peasants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The social division of language has always existed, but that statement of fact does not involve the notion of degeneration-enrichment. English is unquestionably the language with the richest lexicon, and- by virtue of the social division of languages, the taxi driver knows only a very small portion of this vocabulary. However, the richness of the English language is not in question: it survives through literature. Therefore, I do not think that a technological revolution can silence a language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Look at Europe: Just 20 years ago, people were inclined to think that four or five basic languages could suffice for the European people. What we have seen, after the crumbling of the Soviet Empire, is a multiplication of regional languages: in ex-Yugoslavia, in the ex-Soviet Union. And these trends give strength to other minority languages such as Basque, Catalan, Breton.&lt;br /&gt;Europe does not "melt" like the U.S., and so must therefore find a political unity above the great linguistic divide. The challenge for Europe is that of going toward multilingualism; we must place our hope in a polyglot Europe. The challenge for Europe is finding political unity through polyglotism. Even if the decision is made to speak Esperanto at the European Parliament and in airports, polyglotism will be the true unity of Europe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Europe must take Switzerland and not Italy -- with its diversity of dialects and traditions, but a national language -- as its model. Europe must remain a multilinguistic community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;POLYGLOT OR MISHMASH?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If one looks at what is happening in American universities, where studying Shakespeare is being advised against in order to study African or Indian culture, one sees a science fiction future in which Hemingway could be Menandre. But I am insistent about there being a quality, a force in Europe, which keeps us from falling into such naivete. In Paris, Western civilization can be studied, and an Institute of the Arab World is being constructed at which Oriental civilizations may also be studied.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One can picture a high school in which the history of France is studied at the same time as the history of the African people. Europe is not ingenuous enough to say: let us throw Shakespeare out so we can dive into the Hindu religions. Because of this, the possibility that a Valery will become a Menandre in Europe is less than in America. In order for Menandre to have become Menandre, his language had to die at a precise moment. Therefore, before the living languages of Europe become dead languages, with the capacity they have of rejuvenating themselves, there would really have to be a tragedy on a planetary scale, which would cause the western countries to fall into total ruin. And this is unlikely. The worldwide circulation of information makes it much more difficult for there to be the danger that one day Notre Dame will be regarded like the statues on Easter Island.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;SEPARATE BUT UNITARY&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 1943, Alberto Savinio wrote, "The concept of nation was originally an expansive concept and therefore active and fertile. As such, it inspired and formed the nations of Europe, in the middle of which we were born and have lived until now. This concept has since lost its expansive qualities and has now assumed restrictive qualities."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I share this unitary and European vision with Savinio. It is very improbable that in France today someone like Richelieu would intend that all of Europe speak French or that a Kaiser, someone like Frederick II, would want all of Europe to speak German.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately, the French in the North, who fear that European unity will erase national identity, do not realize that Richelieu built the French nation but he did not keep someone from Marseille from feeling deeply Marseillais -- with all his meridional traditions, his culture and even his pronunciation and dialect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Italy, it is possible for the idea of nation to coexist with tradition. For instance, I feel intimately Piedmontese and believe that someone else living in Sicily feels deeply Napolitan. One must not think that Europe can be conceived without the expansive concept of nation. The European Union exists precisely to keep us from thinking of a German Europe or a French Europe. Nonetheless, the nation remains a deep element of identity. The problem with this element of identity is that it must merge into the multilinguistic perspective, into a Europe of polyglots.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Europe must become a land of translators -- people who have a deep respect for the original text and a deep love of their language of origin, but who also seek to build an equivalent. Such is the concept of Europe. Through translation, our language is enriched in order to understand itself better.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Europe in which the franc and the mark no longer exist but the Ecu does is alright with me. But it must also be a Europe in which, when you are in Paris, you are in Paris; and when you are in Berlin, you are in Berlin! In these cities we must be able to feel two deeply different civilizations that make themselves understood and loved.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A MODERN HOME FOR THE TOWER OF BABEL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Between the 18th and I9th century, the myth of the Tower of Babel became a symbol of progress, of tomorrows that sing. There is no longer the fear of a tower reaching as high as God, out of defiance or pride. In the beginning Babel was a sin; it has become a virtue in the modern world. In fact, someone is planning to build a "never-ending tower" -- a Tower of Babel -- in the La Defense section of Paris. But the modern world has already made its decision to construct a Tower of Babel: the space shuttle. The modern world has constructed the Tower of Babel by going to the Moon and by seeking to understand what is happening at the furthermost bounds of the universe. Under these circumstances, Paris' current wish for a tower may be nothing but an archaic metaphor.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-2181421320812808659?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/2181421320812808659/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=2181421320812808659' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/2181421320812808659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/2181421320812808659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/for-polyglot-federation.html' title='For a Polyglot Federation'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-5918271120665558689</id><published>2007-11-18T11:06:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T11:08:17.468-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>Casablanca, or,  The Clichés are Having a Ball</title><content type='html'>By Umberto Eco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;From: Signs of Life in the U.S.A.: Readings on Popular Culture for Writers, Sonia Maasik and Jack Solomon, eds. (Boston: Bedford Books, 1994) pp.260- 264.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;(Copy-edited and spell-checked by Scott Atkins, September 1995. Tagged in html, October 1995.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When people in their fifties sit down before their television sets for a rerun of Casablanca, it is an ordinary matter of nostalgia. However, when the film is shown in American universities, the boys and girls greet each scene and canonical line of dialogue ("Round up the usual suspects," "Was that cannon fire, or is it my heart pounding?" -- or even every time that Bogey says "kid") with ovations usually reserved for football games. And I have seen the youthful audience in an Italian art cinema react in the same way. What then is the fascination of Casablanca?&lt;br /&gt;The question is a legitimate one, for aesthetically speaking (or by any strict critical standards) Casablanca is a very mediocre film. It is a comic strip, a hotch-potch, low on psychological credibility, and with little continuity in its dramatic effects. And we know the reason for this: The film was made up as the shooting went along, and it was not until the last moment that the director and script writer knew whether Ilse would leave with Victor or with Rick. So all those moments of inspired direction that wring bursts of applause for their unexpected boldness actually represent decisions taken out of desperation. What then accounts for the success of this chain of accidents, a film that even today, seen for a second, third, or fourth time, draws forth the applause reserved for the operatic aria we love to hear repeated, or the enthusiasm we accord to an exciting discovery? There is a cast of formidable hams. But that is not enough.&lt;br /&gt;Here are the romantic lovers -- he bitter, she tender -- but both have been seen to better advantage. And Casablanca is not Stagecoach, another film periodically revived. Stagecoach is a masterpiece in every respect. Every element is in its proper place, the characters are consistent from one moment to the next, and the plot (this too is important) comes from Maupassant--at least the first part of it. And so? So one is tempted to read Casablanca the way T. S. Eliot reread Hamlet. He attributed its fascination not to its being a successful work (actually he considered it one of Shakespeare's less fortunate plays) but to something quite the opposite: Hamlet was the result of an unsuccessful fusion of several earlier Hamlets, one in which the theme was revenge (with madness as only a stratagem), and another whose theme was the crisis brought on by the mother's sin, with the consequent discrepancy between Hamlet's nervous excitation and the vagueness and implausibility of Gertrude's crime. So critics and public alike find Hamlet beautiful because it is interesting, and believe it to be interesting because it is beautiful.&lt;br /&gt;On a smaller scale, the same thing happened to Casablanca. Forced to improvise a plot, the authors mixed in a little of everything, and everything they chose came from a repertoire of the tried and true. When the choice of the tried and true is limited, the result is a trite or mass-produced film, or simply kitsch. But when the tried and true repertoire is used wholesale, the result is an architecture like Gaudi's Sagrada Familia in Barcelona. There is a sense of dizziness, a stroke of brilliance.&lt;br /&gt;But now let us forget how the film was made and see what it has to show us. It opens in a place already magical in itself -- Morocco, the Exotic -- and begins with a hint of Arab music that fades into "La Marseillaise." Then as we enter Rick's Place we hear Gershwin. Africa France, America. At once a tangle of Eternal Archetypes comes into play. These are situations that have presided over stories throughout the ages. But usually to make a good story a single archetypal situation is enough. More than enough. Unhappy Love, for example, or Flight. But Casablanca is not satisfied with that: It uses them all. The city is the setting for a Passage, the passage to the Promised Land (or a Northwest Passage if you like). But to make the passage one must submit to a test, the Wait ("they wait and wait and wait," says the off-screen voice at the beginning). The passage from the waiting room to the Promised Land requires a Magic Key, the visa. It is around the winning of this Key that passions are unleashed. Money (which appears at various points, usually in the form of the Fatal Game, roulette) would seem to be the means for obtaining the Key. But eventually we discover that the Key can be obtained only through a Gift -- the gift of the visa, but also the gift Rick makes of his Desire by sacrificing himself For this is also the story of a round of Desires, only two of which are satisfied: that of Victor Laszlo, the purest of heroes, and that of the Bulgarian couple. All those whose passions are impure fail.&lt;br /&gt;Thus, we have another archetype: the Triumph of Purity. The impure do not reach the Promised Land; we lose sight of them before that. But they do achieve purity through sacrifice -- and this means Redemption. Rick is redeemed and so is the French police captain. We come to realize that underneath it all there are two Promised Lands: One is America (though for many it is a false goal), and the other is the Resistance -- the Holy War. That is where Victor has come from, and that is where Rick and the captain are going, to join de Gaulle. And if the recurring symbol of the airplane seems every so often to emphasize the flight to America, the Cross of Lorraine, which appears only once, anticipates the other symbolic gesture of the captain, when at the end he throws away the bottle of Vichy water as the plane is leaving. On the other hand the myth of sacrifice runs through the whole film: Ilse's sacrifice in Paris when she abandons the man she loves to return to the wounded hero, the Bulgarian bride's sacrifice when she is ready to yield herself to help her husband, Victor's sacrifice when he is prepared to let Ilse go with Rick so long as she is saved.&lt;br /&gt;Into this orgy of sacrificial archetypes (accompanied by the Faithful Servant theme in the relationship of Bogey and the black man Dooley Wilson) is inserted the theme of Unhappy Love: unhappy for Rick, who loves Ilse and cannot have her; unhappy for Ilse, who loves Rick and cannot leave with him; unhappy for Victor, who understands that he has not really kept Ilse. The interplay of unhappy loves produces various twists and turns: In the beginning Rick is unhappy because he does not understand why Ilse leaves him; then Victor is unhappy because he does not understand why Ilse is attracted to Rick; finally Ilse is unhappy because she does not understand why Rick makes her leave with her husband. These three unhappy (or Impossible) loves take the form of a Triangle. But in the archetypal love-triangle there is a Betrayed Husband and a Victorious Lover. Here instead both men are betrayed and suffer a loss, but, in this defeat (and over and above it) an additional element plays a part, so subtly that one is hardly aware of it. It is that, quite subliminally, a hint of male or Socratic love is established. Rick admires Victor, Victor is ambiguously attracted to Rick, and it almost seems at a certain point as if each of the two were playing out the duel of sacrifice in order to please the other. In any case, as in Rousseau's Confessions, the woman places herself as Intermediary between the two men. She herself is not a bearer of positive values; only the men are.&lt;br /&gt;Against the background of these intertwined ambiguities, the characters are stock figures, either all good or all bad. Victor plays a double role, as an agent of ambiguity in the love story, and an agent of clarity in the political intrigue -- he is Beauty against the Nazi Beast. This theme of Civilization against Barbarism becomes entangled with the others, and to the melancholy of an Odyssean Return is added the warlike daring of an Iliad on open ground.&lt;br /&gt;Surrounding this dance of eternal myths, we see the historical myths, or rather the myths of the movies, duly served up again. Bogart himself embodies at least three: the Ambiguous Adventurer, compounded of cynicism and generosity; the Lovelorn Ascetic; and at the same time the Redeemed Drunkard (he has to be made a drunkard so that all of a sudden he can be redeemed, while he was already an ascetic, disappointed in love). Ingrid Bergman is the Enigmatic Woman, or Femme Fatale. Then such myths as: They're Playing Our Song; the Last Day in Paris; America, Africa, Lisbon as a Free Port; and the Border Station or Last Outpost on the Edge of the Desert. There is the Foreign Legion (each character has a different nationality and a different story to tell), and finally there is the Grand Hotel (people coming and going). Rick's Place is a magic circle where everything can (and does) happen: love, death, pursuit, espionage, games of chance, seductions, music, patriotism. (The theatrical origin of the plot, and its poverty of means, led to an admirable condensation of events in a single setting.) This place is Hong Kong, Macao, I'Enfer duJeu, an anticipation of Lisbon, and even Showboat.&lt;br /&gt;But precisely because all the archetypes are here, precisely because Casablanca cites countless other films, and each actor repeats a part played on other occasions, the resonance of intertextuality plays upon the spectator. Casablanca brings with it, like a trail of perfume, other situations that the viewer brings to bear on it quite readily, taking them without realizing it from films that only appeared later, such as To Have and Have Not, where Bogart actually plays a Hemingway hero, while here in Casablanca he already attracts Hemingwayesque connotations by the simple fact that Rick, so we are told, fought in Spain (and, like Malraux, helped the Chinese Revolution). Peter Lorre drags in reminiscences of Fritz Lang; Conrad Veidt envelops his German officer in a faint aroma of The Cabinet of Dr. Caligari -- he is not a ruthless, technological Nazi, but a nocturnal and diabolical Caesar.&lt;br /&gt;Thus Casablanca is not just one film. It is many films, an anthology. Made haphazardly, it probably made itself, if not actually against the will of its authors and actors, then at least beyond their control. And this is the reason it works, in spite of aesthetic theories and theories of film making. For in it there unfolds with almost telluric force the power of Narrative in its natural state, without Art intervening to discipline it. And so we can accept it when characters change mood, morality, and psychology from one moment to the next, when conspirators cough to interrupt the conversation if a spy is approaching, when whores weep at the sound of "La Marseillaise." When all the archtypes burst in shamelessly, we reach Homeric depths. Two cliches make us laugh. A hundred cliches move us. For we sense dimly that the cliches are talking among themselves, and celebrating a reunion. Just as the height of pain may encounter sensual pleasure, and the height of perversion border on mystical energy, so too the height of banality allows us to catch a glimpse of the sublime. Something has spoken in place of the director. If nothing else, it is a phenomenon worthy of awe.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-5918271120665558689?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/5918271120665558689/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=5918271120665558689' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/5918271120665558689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/5918271120665558689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/casablanca-or-clichs-are-having-ball.html' title='Casablanca, or,  The Clichés are Having a Ball'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-5803525408424046578</id><published>2007-11-18T08:58:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T09:00:27.242-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco Quotations'/><title type='text'>Eco Quotations</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;font-size:100%;color:#990000;"  &gt;Nonfiction&lt;/span&gt;          &lt;p&gt;In the construction of Immortal Fame you need first of all a cosmic shamelessness.&lt;br /&gt;         -- "Travels in Hyperreality" (1975) from &lt;i&gt;Travels in Hyperreality&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Terrorism [is] a biological consequence of the multinationals, just as a day of fever is the reasonable price of an effective vaccine . . . The conflict is between great powers, not between demons and heroes. Unhappily, therefore, is the nation that finds the "heroes" underfoot, especially if they still think in religious terms and involve the population in their bloody ascent to an uninhabited paradise.&lt;br /&gt;         -- "Striking at the Heart of the State" (1978) from &lt;i&gt;Travels in Hyperreality&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;When all the archetypes burst out shamelessly, we plumb the depths of Homeric profundity. Two cliches make us laugh but a hundred cliches moves us because we sense dimly that the cliches are talking among themselves, celebrating a reunion . . . Just as the extreme of pain meets sensual pleasure, and the extreme of perversion borders on mystical energy, so too the extreme of banality allows us to catch a glimpse of the Sublime.&lt;br /&gt;         -- "Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage" (1984) from &lt;i&gt;Travels in Hyperreality&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;A narrator should not supply interpretations of his work; otherwise he would have not written a novel, which is a machine for generating interpretations.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- Postscript to The Name of the Rose &lt;/i&gt;(1984)&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;The author should die once he has finished writing. So as not to trouble the path of the text.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- Postscript to The Name of the Rose &lt;/i&gt;(1984)&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Today I realize that many recent exercises in "deconstructive reading" read as if inspired by my parody. This is parody's mission: it must never be afraid of going too far. If its aim is true, it simply heralds what others will later produce, unblushing, with impassive and assertive gravity.&lt;br /&gt;         -- Preface to &lt;i&gt;Misreadings&lt;/i&gt; (English translation 1993)&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;I've always said that I learned the English I know through two sources -- Marvel Comics and &lt;i&gt;Finnegans Wake&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;            |-- Interview, &lt;i&gt;Book&lt;/i&gt; Magazine, September/October 2002&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Lying about the future produces history.&lt;br /&gt;            |-- Interview, &lt;i&gt;Fast Company, &lt;/i&gt;October 2002&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="middle" height="25" width="25" /&gt;&lt;br /&gt;            &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);font-size:100%;color:#990000;"  &gt;Fiction&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;For what I saw at the abbey then (and will now recount) caused me to think that often inquisitors create heretics. And not only in the sense that they imagine heretics where these do not exist, but also that inquisitors repress the heretical putrefaction so vehemently that many are driven to share in it, in their hatred for the judges. Truly, a circle conceived by the Devil. God preserve us.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Name of the Rose,&lt;/i&gt; First Day, Sext&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;"Then we are living in a place abandoned by God," I said, disheartened.&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;          "Have you found any places where God would have felt at home?" William asked me, looking down from his great height.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Name of the Rose,&lt;/i&gt; Second Day, Nones&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;&lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;"But why doesn't the Gospel ever say that Christ laughed?" I asked, for no good reason. "Is Jorge right?"&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt; "Legions of scholars have wondered whether Christ laughed. The question doesn't interest me much. I believe he never laughed, because, omniscient as the son of God had to be, he knew how we Christians would behave. . . ."&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Name of the Rose,&lt;/i&gt; Second Day, Compline&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;&lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;"What terrifies you most in purity," I asked?&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;          "Haste," William answered.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Name of the Rose,&lt;/i&gt; Fifth Day, Nones&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;&lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;"I have never doubted the truth of signs, Adso; they are the only things man has with which to orient himself in the world. What I did not understand is the relation among signs . . . I behaved stubbornly, pursuing a semblance of order, when I should have known well that there is no order in the universe."&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;          "But in imagining an erroneous order you still found something. . . ."&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt; "What you say is very fine, Adso, and I thank you. The order that our mind imagines is like a net, or like a ladder, built to attain something. But afterward you must throw the ladder away, because you discover that, even if it was useful, it was meaningless . . . The only truths that are useful are instruments to be thrown away."&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Name of the Rose,&lt;/i&gt; Seventh Day, Night&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;"Perhaps the mission of those who love mankind is to make people laugh at the truth, &lt;i&gt;to make truth laugh,&lt;/i&gt; because the only truth lies in learning to free ourselves from insane passion for the truth."&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Name of the Rose,&lt;/i&gt; Seventh Day, Night&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Idiot. Above her head was the only stable place in the cosmos, the only refuge from the damnation of the panta rei, and she guessed it was the Pendulum's business, not hers. A moment later the couple went off -- he, trained on some textbook that had blunted his capacity for wonder, she, inert and insensitive to the thrill of the infinite, both oblivious of the awesomeness of their encounter -- their first and last encounter -- with the One, the Ein-Sof, the Ineffable. How could you fail to kneel down before this altar of certitude?&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- Foucault's Pendulum,&lt;/i&gt; Chapter 1&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;I believe that what we become depends on what our fathers teach us at odd moments, when they aren't trying to teach us.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- Foucault's Pendulum,&lt;/i&gt; Chapter 7&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;&lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;"Gentlemen, I will now show you this text. Forgive me for using a photocopy. It's not distrust. I don't want to subject the original to further wear."&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;          "But Ingolf's copy wasn't the original," I said. "The parchment was the original."&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;          "Casaubon, when originals no longer exist, the last copy is the original."&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- Foucault's Pendulum&lt;/i&gt;, Chapter 18&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;"There's only one culture: strangle the last priest with the entrails of the last Rosicrucian."&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- Foucault's Pendulum&lt;/i&gt;, Chapter 33&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;I believe that you can reach the point where there is no longer any difference between developing the habit of pretending to believe and developing the habit of believing.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- Foucault's Pendulum&lt;/i&gt;, Chapter 87&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Restless, he dreamed of his shipwreck, and dreamed it as a man of wit, who even in dreams, or especially in them, must take care that as propositions embellish a conception, so reservations make it vital, while mysterious connections give it density; considerations make it profound; emphases uplift, allusions dissimulate, transmutations make subtle.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 1&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;In short, Roberto privately concluded, if you would avoid wars, never make treaties of peace.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 5&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;"Sir," Saint-Savin replied, "the first quality of an honest man is contempt for religion, which would have us afraid of the most natural thing in the world, which is death; and would have us hate the one beautiful thing destiny has given us, which is life. We should rather aspire to a heaven where only the planets live in eternal bliss, receiving neither rewards nor condemnations, but enjoying merely their own eternal motion in the arms of the void."&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 5&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;What we honor as prudence in our elders is simply panic in action.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 8&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;&lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;"You cannot believe what you are saying."&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt; "Well, no. Hardly ever. But the philosopher is like the poet. The latter composes ideal letters for an ideal nymph, only to plumb with his words the depths of passion. The philosopher tests the coldness of his gaze, to see how far he can undermine the fortress of bigotry."&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 8&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;The truth is a young maiden as modest as she is beautiful, and therefore she is always seen cloaked.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 12&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Roberto learned to see the universal world as a fragile tissue of enigmas, beyond which there was no longer an Author; or if there was, He seemed lost in the making of Himself from too many perspectives. If there Roberto had sensed a world now without any center, made up only of peripheries, here he felt himself truly in the most extreme and most of peripheries; because, if there was a center, it lay before him, and he was its most immobile satellite.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 14&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;The pleasures of love are pains that become desirable, where sweetness and torment blend, and so love is voluntary insanity, infernal paradise, and celestial hell -- in short, harmony of opposite yearnings, sorrowful laughter, soft diamond.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 28&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;And we, inhabitants of the great coral of the Cosmos, believe the atom (which still we cannot see) to be full matter, whereas, it too, like everything else, is but an embroidery of voids in the Void, and we give the name of being, dense and even eternal, to that dance of inconsistencies, that infinite extension that is identified with absolute Nothingness and that spins from its own non-being the illusion of everything.&lt;br /&gt;         &lt;i&gt;-- The Island of the Day Before,&lt;/i&gt; Chapter 36            &lt;/p&gt;&lt;p&gt;There are no stories without meaning. And I am one of those men who can find it even when others fail to see it. Afterwards the story becomes the book of the living, like a blaring trumpet that raises from the tomb those who have been dust for centuries....&lt;br /&gt;            &lt;i&gt;-- Baudolino,&lt;/i&gt; Chapter 2&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Like all those in love, Baudolino became vain, like all those in love, he wrote that he wanted to enjoy jealously with his beloved their shared secret, but at the same time he insisted that the whole world be informed of his joy, and be stunned by the immeasurable loving nature of the woman who loved him.&lt;br /&gt;            &lt;i&gt;-- Baudolino,&lt;/i&gt; Chapter 7&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;"God is the Unique, and he is so perfect that he does not resemble any of the things that exist or any of the things that do not; you cannot describe him using your human intelligence, as if he were someone who becomes angry if you are bad or worries about you out of goodness, someone who has a mouth, ears, face, wings, or that is spirit, father or son, not even of himself. Of the Unique you cannot say he is or is not, he embraces all but is nothing; you can name him only through dissimilarity, because it is futile to call him Goodness, Beauty, Wisdom, Amiability, Power, Justice, it would be like calling him Bear, Panther, Serpent, Dragon, or Gryphon, because whatever you say of him you will never express him. God is not body, is not figure, is not form; he does not see, does not hear, does not know disorder and perturbation; he is not soul, intelligence, imagination, opinion, thought, word, number, order, size; he is not equality and is not inequality, is not time and is not eternity; he is a will without purpose. Try to understand, Baudolino: God is a lamp without flame, a flame without fire, a fire without heat, a dark light, a silent rumble, a blind flash, a luminous soot, a ray of his own darkness, a circle that expands concentrating on its own center, a solitary simplicity; he is...is..." She paused, seeking an example that would convince them both, she the teacher and he the pupil. "He is a space that is not, in which you and I are the same thing, as we are today in this time that doesn't flow."&lt;br /&gt;            &lt;i&gt;-- Baudolino,&lt;/i&gt; Chapter 33&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Time is an eternity that stammers.&lt;br /&gt;            &lt;i&gt;-- Baudolino,&lt;/i&gt; Chapter 33&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;&lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;"How beautiful you are underneath here, soft like a young animal. Are you young? I don't understand the age of a man. Are you young?"&lt;br /&gt;            &lt;img src="http://www.themodernword.com/eco/cleardot.GIF" align="top" height="1" width="20" /&gt;"I am young, my love, I am just born."&lt;br /&gt;            &lt;i&gt;-- Baudolino,&lt;/i&gt; Chapter 34&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Concern with pleasing humans causes the loss of all spiritual growth.&lt;br /&gt;            &lt;i&gt;-- Baudolino,&lt;/i&gt; Chapter 39&lt;/p&gt;            &lt;p&gt;Yes, I know, it's not the truth, but in a great history little truths can be altered so that the greater truth emerges.&lt;br /&gt;            &lt;i&gt;-- Baudolino,&lt;/i&gt; Chapter 40&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-5803525408424046578?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/5803525408424046578/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=5803525408424046578' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/5803525408424046578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/5803525408424046578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/eco-quotations.html' title='Eco Quotations'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-4787354768641931161</id><published>2007-11-18T08:54:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T08:57:55.855-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco&apos;s Writings and Essays'/><title type='text'>The Holy War: Mac vs. DOS</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Eco's back-page column, La bustina di Minerva, in the Italian news weekly Espresso, September 30, 1994.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A French translation may be seen &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.pasteur.net/olivier/eco.htm"&gt;here.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Friends, Italians, countrymen, I ask that a Committee for Public Health be set up, whose task would be to censor (by violent means, if necessary) discussion of the following topics in the Italian press. Each censored topic is followed by an alternative in brackets which is just as futile, but rich with the potential for polemic. Whether Joyce is boring (whether reading Thomas Mann gives one erections). Whether Heidegger is responsible for the crisis of the Left (whether Ariosto provoked the revocation of the Edict of Nantes). Whether semiotics has blurred the difference between Walt Disney and Dante (whether De Agostini does the right thing in putting Vimercate and the Sahara in the same atlas). Whether Italy boycotted quantum physics (whether France plots against the subjunctive). Whether new technologies kill books and cinemas (whether zeppelins made bicycles redundant). Whether computers kill inspiration (whether fountain pens are Protestant).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One can continue with: whether Moses was anti-semitic; whether Leon Bloy liked Calasso; whether Rousseau was responsible for the atomic bomb; whether Homer approved of investments in Treasury stocks; whether the Sacred Heart is monarchist or republican.&lt;br /&gt;I asked above whether fountain pens were Protestant. Insufficient consideration has been given to the new underground religious war which is modifying the modern world. It's an old idea of mine, but I find that whenever I tell people about it they immediately agree with me.&lt;br /&gt;The fact is that the world is divided between users of the Macintosh computer and users of MS-DOS compatible computers. I am firmly of the opinion that the Macintosh is Catholic and that DOS is Protestant. Indeed, the Macintosh is counter-reformist and has been influenced by the ratio studiorum of the Jesuits. It is cheerful, friendly, conciliatory; it tells the faithful how they must proceed step by step to reach -- if not the kingdom of Heaven -- the moment in which their document is printed. It is catechistic: The essence of revelation is dealt with via simple formulae and sumptuous icons. Everyone has a right to salvation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DOS is Protestant, or even Calvinistic. It allows free interpretation of scripture, demands difficult personal decisions, imposes a subtle hermeneutics upon the user, and takes for granted the idea that not all can achieve salvation. To make the system work you need to interpret the program yourself: Far away from the baroque community of revelers, the user is closed within the loneliness of his own inner torment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may object that, with the passage to Windows, the DOS universe has come to resemble more closely the counter-reformist tolerance of the Macintosh. It's true: Windows represents an Anglican-style schism, big ceremonies in the cathedral, but there is always the possibility of a return to DOS to change things in accordance with bizarre decisions: When it comes down to it, you can decide to ordain women and gays if you want to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naturally, the Catholicism and Protestantism of the two systems have nothing to do with the cultural and religious positions of their users. One may wonder whether, as time goes by, the use of one system rather than another leads to profound inner changes. Can you use DOS and be a Vande supporter? And more: Would Celine have written using Word, WordPerfect, or Wordstar? Would Descartes have programmed in Pascal?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And machine code, which lies beneath and decides the destiny of both systems (or environments, if you prefer)? Ah, that belongs to the Old Testament, and is talmudic and cabalistic. The Jewish lobby, as always....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: &lt;a href="http://www.themodernword.com/eco/eco_mac_vs_pc.html"&gt;www.themodernword.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-4787354768641931161?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/4787354768641931161/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=4787354768641931161' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4787354768641931161'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4787354768641931161'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/holy-war-mac-vs-dos.html' title='The Holy War: Mac vs. DOS'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-4385611935572360235</id><published>2007-11-18T08:23:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T08:26:14.006-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco Works'/><title type='text'>Umberto Eco’s Works</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fiction&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The Name of the Rose&lt;br /&gt;Foucault’s Pendulum&lt;br /&gt;The Island of the Day Before&lt;br /&gt;Baudolino&lt;br /&gt;La misteriosa fiamma della regina Loana&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;General Nonfiction&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Misreadings&lt;br /&gt;Apocalypse Postponed&lt;br /&gt;Travels in Hyperreality&lt;br /&gt;Postscript to The Name of the Rose&lt;br /&gt;Travels with a Salmon&lt;br /&gt;Kant and the Platypus&lt;br /&gt;Five Moral Pieces&lt;br /&gt;History of Beauty&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Language &amp;amp; Literary Criticism&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The Aesthetics of Thomas Aquinas&lt;br /&gt;Art and Beauty in the Middle Ages&lt;br /&gt;The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce&lt;br /&gt;Limits of Interpretation&lt;br /&gt;Interpretation and Overinterpretation&lt;br /&gt;Six Walks in the Fictional Woods&lt;br /&gt;The Search for the Perfect Language&lt;br /&gt;Serendipities: Language &amp;amp; Lunacy&lt;br /&gt;Experiences in Translation&lt;br /&gt;On Literature&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Sign of Three: Dupin, Holmes, Pierce&lt;br /&gt;Fictions Updated: Theories of Fictionality, Narratology, and Poetics*&lt;br /&gt;Talking of Joyce&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Semiotics&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The Open Work&lt;br /&gt;A Theory of Semiotics&lt;br /&gt;The Role of the Reader&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Semiotics and the Philosophy of Language&lt;br /&gt;A Semiotic Landscape*&lt;br /&gt;Carnival!*&lt;br /&gt;Semiotics: An Introductory Anthology*&lt;br /&gt;Frontiers in Semiotics*&lt;br /&gt;Meaning and Mental Representations*&lt;br /&gt;Universe and the Mind: A Semiotic Theory of Culture*&lt;br /&gt;On the Medieval Theory of Signs*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Children’s Books&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The Bomb and the General&lt;br /&gt;The Three Astronauts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Collaborations &amp;amp; Contributions&lt;br /&gt;The Picture History of Inventions from Plough to Polaris&lt;br /&gt;The Bond Affair&lt;br /&gt;The People’s Comic Book: Red Women’s Detachment, Hot on the Trail, and Other Chinese Comics&lt;br /&gt;Charles M. Schulz: 40 Years of Life and Art*&lt;br /&gt;Zeitgeist in Babel: The Post-Modernist Controversy*&lt;br /&gt;The Italian Metamorphosis, 1943-1968*&lt;br /&gt;The Future of the Book*&lt;br /&gt;The Cult of Vespa*&lt;br /&gt;Regina Maria Anzenberger Presents 22 Photographers*&lt;br /&gt;The Story of Time*&lt;br /&gt;Belief or Nonbelief?&lt;br /&gt;Conversations About the End of Time*&lt;br /&gt;Shadows of Reason*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Italian Works&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Il miracolo di san Baudolino*&lt;br /&gt;Storia dei Rosa Croce*&lt;br /&gt;Semiosi naturale e parola nei Promessi Sposi*&lt;br /&gt;Cinque scritti morali&lt;br /&gt;Tra menzogna e ironia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*These works only contain Eco contributions&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Quoted from &lt;a href="http://www.themodernword.com/eco/eco_works.html"&gt;www.modernword.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-4385611935572360235?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/4385611935572360235/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=4385611935572360235' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4385611935572360235'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4385611935572360235'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/umberto-ecos-works.html' title='Umberto Eco’s Works'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-1806246517285999648</id><published>2007-11-18T08:15:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T08:21:00.892-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Introduction to Eco Works'/><title type='text'>Paradox of Porta Ludovica (A Study of Ambiguous Triangulation)</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A short explanation on who I am and why this site is named for a place that may or may not be in Milan.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;In the movement from Porta Ludovica to Piazza Napoli both the now and the various has-beens (Gewesenheiten) are present at once, as well as the horizon of the maintaining (Behalten) and of the oncoming (des Zukommendes).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Who's Running this Show?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Hello, and welcome to Porta Ludovica, a website dedicated to the works of Umberto Eco. Allow me to introduce myself -- my name is Allen Ruch, and under my nom de plume "The Great Quail," I am editor of the Libyrinth, a rather large site devoted to exploring postmodern literature. I have also always wanted to say that I had a nom de plume, particularly because we Quails have rather attractive plumes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you are reading this, you are currently being fed information from New York City, in the United States. It is here -- in Brooklyn, somewhere between H.P. Lovecraft's old house and the former residence of Walt Whitman -- that I live and work, in a small apartment festooned with strange paintings of bunnies who stare down benevolently on my Macintosh and my pet hamster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;So why "Porta Ludovica?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;From the very first conception of the Libyrinth, I knew that I wanted to get an Eco site online as soon as possible. Joyce would have to be first -- some things, after all, must be dealt with -- and I knew that Borges should come next; for so many of the other authors have so carefully created Borges as their necessary precursor that it would be ingenuous to postpone him. I had intended to create an Eco page next, but for some reason I just had the urge to catch up on some García Márquez books that I hadn't read, and I figured I'd strike when the iron is hot, and so "Macondo" was born. Realizing that maybe it would be more logical to do the Kafka page next, I decided to yet again postpone an Eco page.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then a series of events occurred which I decided would be foolish to ignore. First of all, I stumbled into a membership of the Jorge Luis Borges Center, meeting a delightful professor who offered to help me out on an Eco page. Then Eco's novel, The Island of the Day Before was published in English; which meant that any other book I'd been planning to read was just rendered utterly uninteresting by the intriguingly dense, intellectually inviting, and oh so attractively covered in shiny blue new novel sitting expectantly on my shelf. . . . And finally, I discovered a copy of a recent Vogue magazine featuring an interview with Eco, and there was a picture of him, in full color, frowning across a table at me as if to say, "If you're going to do the damn thing, get it over with before some other idiot enshrines me as a god."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, being a good Jungian, I can recognize synchronistic events as well as the next Police fan. The time was obviously ripe, so I leaving Gregor to scuttle stoically around his room, I picked up Island and again immersed myself in the kaleidoscopic world of Eco's fiction. Inspired by Roberto's dancing atoms, unsafe amounts of coffee, and vague delusions of grandeur, I hammered together the basics of the Website while my former house was being buried by two meters of snow. By the beginning of February I was happy, but I was faced with a bit of a problem -- I didn't know what to name it. I was lucky for the previous three sites: "The Brazen Head" came to me in a dream; "The Garden of Forking Paths" seemed so obvious that I was almost nervous; and "Macondo" was just waiting to be plucked like a plump yellow banana. I immediately ruled out any pun on the name Eco; and having proudly resisted that temptation, I just as immediately succumbed when I wrote the "Links" page. (I confess: "Eco and Narcissus" was the cookie that made me smash the whole jar.) After discarding a few possible names pulled from Pendulum and Island ("Abulafia," "Punto Fijo," "The Hold of the Daphne," etc.) I suddenly decided on "The Aedificium," taken from the Name of the Rose. But something just didn't seem right. Eco's oeuvre is so varied, I didn't feel that it was appropriate to pull a name from his most popular work -- and a name that primarily conjures images of darkness and mystery. ("Bernard Gui's Fun Pages" didn't seem entirely appropriate, either.) True, darkness and mystery are important aspects of Eco's work, but what about the dazzling play of light in Island? What about the irony, the humor, the wry wit of his essays? After some further reflection,"The Aedificium" just seemed too limiting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Back to the drawing board . . . And while I would love to invent some clever little bit of apocrypha, the fact is that I just paged through Misreadings, re-reading some of the essays. Finally, in "Industry and Sexual Repression in a Po Valley Society" I found what I was looking for: "The Paradox of Porta Ludovica (An Essay on Topological Phenomenon.)" A small and very humorous piece written as "alternative anthropology," it represents the "scholarly investigation" of Milan by a cultured team of non-Europeans. (Eskimos, inhabitants of the Marquis Islands, etc.) The topic is the question of the spatial and temporal reality of Porta Ludovica, given the fact that the unusual layout of Milan tends to keep the Milanese native in a perpetual state of bewilderment, unable to use common sense and spatial logic to successfully navigate the city -- incapable of using Porta Ludovica as a reference point, as the spiralling geography of Milan constantly confuses any attempts to triangulate successfully. In short, it is virtually impossible to arrive in Porta Ludovica through any methods of normal logic or directional orientation. In a hilarious series of "excerpts" from various "scientific analyses," the Porta Ludovica paradox is expanded and elaborated with increasing unreality and confusion so that the final excerpt is a virtually incomprehensible (yet apparently sublimely and logically argued) refutation of a "normal" timeframe, complete with metaphysical jargon studded with bulky German expressions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porta Ludovica! What a wonderful name for the Web site! Granted, a "real" Porta Ludovica truly exists, but viewed in the light of Eco's little anthropological fantasy, it rather easily acquires almost mythological overtones, particularly for someone unfamiliar with the genuine location . . . Porta Ludovica, where reality is contained in a "magic space;" a place only tenuously connected to other related spatial points, denying unilateral thought, confirming a universe of uncertainty -- even, at times, unsure of its own existence. With only the slightest slant in the direction of postmodernism, it becomes a small analog of Avalon, of Shangri-La, of the Goblin Market, Arcadia and Wonderland -- in fact, to any one of a hundred mythical places with which we share a secret coexistence, a portal to a world just at the edge of our reason. And with a small but knowing nod to Net culture, perhaps to even that "consensual hallucination" of Cyberspace itself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In addition, the name "Porta Ludovica" itself has an almost magic resonance. To an English speaker, "port" is a word heavy with connotations -- a place of transition, or arrival and departure, a mingling of cultures, a way-station, from the airport of Casablanca to the spaceport of Mos Eisley. And "Ludovica" is also freighted with suggestive meanings as well; it brings to mind, among other things, the first line in Finnegans Wake ("by a commodius vicus of recirculation. . . "), the cyclical theories of time in the work of Vico, and to a Burgess fan, it immediately summons up images of the "Ludovico Technique," from A Clockwork Orange. Romantic, restless, mutable, cyclical, cynical, sinister . . . The name finally settled down in my mind, warm and fuzzy with contentment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now that I had a name I was happy with, all that was left was to design the title image. After a few hours, I came up with a pair of images that I liked: one was of a darker, more occult aspect, and the other more bright and inventive. Getting the opinion of a few other Eco enthusiasts, I decided to go with the "lighter" image as the main graphic that opens the page. The other one I used for the graphic on the "Works" page. The site was complete. All that was left to do was upload it -- and so another star was born from the binary dust of code and the gravitation of desire; another member shining forth in the constellation of the Libyrinth, another constellation expanding silently in the boundless galaxy of the Internet. (And another frustrated poet shamelessly spewing purple prose.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So there is the story of Porta Ludovica. I hope that you enjoy your stay, and please don't hesitate to write me with corrections, questions, contributions or criticism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Excerpt from Misreadings&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The following excerpt is taken from Umberto Eco's Misreadings:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;    To explain the bewilderment, passivity, and resistance to enculturation also characteristic of these natives, other scientists have espoused the hypothesis originally proposed at the ethnological level by Professor Poa Kilipak. She formulated it in these terms: the Milanese native is in a condition of bewilderment because he lives in a "magic space" where the directions front, back, left, and right are not valid and consequently all orientation is impossible. There can therefore be no endeavor with a defined goal -- hence the atrophy of various cerebral functions in the native, and a by-now-ancestral state of passivity. According to the native's understanding (or, actually, according to the scientists who favor positive acknowledgement of magic categories), the space where Milan stands is unstable, preventing any directional calculation and placing the individual in the center of coordinates that vary continually.&lt;br /&gt;   "Milanese Space" is excellently described by Professor Moa in his Paradox of Porta Ludovica (A Study of Ambiguous Triangulation). All individuals, whether civilized inhabitants of the Marquis Islands or European savages, Moa asserts, move in space according to "orientative programs" carried out through triangulations. These triangulations are based on the assumption of a Euclidean plane geometry. . . .&lt;br /&gt;   The Porta Ludovica paradox is another matter altogether. Here is Professor Moa on the subject:&lt;br /&gt;   "We will posit a Milanese native who has achieved an intelligence level capable of grasping abstractions. He formulates the simplest hypothesis concerning his habitat: namely, that Milan has a circular, spiral structure. Of course, no Milanese native could attain such a level of operative intelligence, precisely because the topological space in which he lives prevents him from conceiving any stable pattern . . . Assume then that the subject in the past has had the following experience: he has learned that he can reach Porta Ludovica from Piazza Duomo along the straight line Via Mazzini -- Corso Italia. Then he has learned that he can reach Piazza General Cantore (Porta Genova) from Piazza Duomo along the straight line Via Torino -- Carrobbio -- Via Correnti -- Corso di Porta Genova. Concluding that the two straight lines represent radii of a circumference of which Piazza Duomo is the hub, he ventures to take the Piazza General Cantore -- Porta Ludovica connection along the Viale D'Annunzio -- Porta Ticinese -- Via Giangaleazzo arc of the circumference. His attempt is crowned with success. So he then, unwisely, draws a general rule, as if the space in which he moves were stable and unchangeable, and ventures a further operation: having discovered the line Piazza Duomo -- Via Torino -- Via Correnti -- Via San Vincenzo -- Via Solari -- Piazza Napoli, he interprets this as another radius of the same circle and thinks to connect to Porta Napoli with Porta Ludovica by an arc of that circumference. He knows that the third radius is longer than the first two, and he knows therefore that the circumference where Piazza Napoli is located is beyond the circumference that includes Porta Ludovica. He decides therefore to alter his route at a certain point on this new arc, turning toward the center. He starts along the circumference arc by Via Troya, Viale Cassale, Viale Liguria, Via Tibaldi, Viale Toscana, Via Isonzo (slight turn toward the center), Viale Umbria, Viale Piceno, Via dei Mille, and Via Abruzzi. Arriving at Piazzale Loreto, he turns again toward the center (otherwise, he knows, he will end up in Monza) and follows Via Brianza, Viale Lunigiana, Viale Marche, and Via Jenner, turns again toward the center, adjusting his route, along Via Caracciolo, Piazza Firenze, Viale Teodorico, and Piazzale Lotto. At this point, afraid of still not having reached the inner coils of the spiral, he turns again towards the center, along Via Migliara, Via Murillo, Via Ranzoni, Via Bezzi, and Via Misurata. At which point he finds himself back in Piazza Napoli, having completed the circuit of Milan. Experiments show that after this the subject loses all capacity for telling direction. No matter how he adjusts his course toward the center, reducing the apparent arc of the circumference, he will find himself at Porta Ticinese, Piazza Medaglia d'Oro, but never at Porta Ludovica. This leads to the supposition that Porta Ludovica does not exist for anyone in Milanese space who triangulates from Piazza Napoli. In fact, an attempt from any direction will inevitably be frustrated. All efforts at orientation must be made, if possible, independently of any preliminary notion of Milanese space . . . Milanese space stretches and contracts like a rubber band, and its contractions are influenced by the movements the subject makes in it, so that it is impossible for him to take them into account as he proceeds."&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Credits&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;For contributions, comments, advice and inspiration, I would like to thank Ivan Almeida, Jonathan Key, Erik Ketzan, Karen Ruch, the members of the Specula List, and of course Umberto Eco.&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;by A. Ruch&lt;br /&gt;3 August 2002&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: &lt;a href="http://www.themodernword.com/eco/eco_intro.html"&gt;www.themodernword.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-1806246517285999648?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/1806246517285999648/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=1806246517285999648' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1806246517285999648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/1806246517285999648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/paradox-of-porta-ludovica-study-of.html' title='Paradox of Porta Ludovica (A Study of Ambiguous Triangulation)'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7991170874871968706.post-4201173442154625015</id><published>2007-11-18T08:08:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T08:13:41.717-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eco Biography'/><title type='text'>My name is Umberto Umberto</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Short Biography of Umberto Eco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Background&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Umberto Eco was born on January 5, 1932 in a small city east of Turin and 60 miles south of Milan in the northwestern province of Piedmont. The town – Alessandria – was largely centered around a company that manufactured Borsalino hats, and being a Piedmontese town meant that the residents were born into a unique culture among those found in the rest of Italy. A mountainous area, the Piedmontese are used to a certain sense of independence, and in many ways they are marked by the phlegmatic nature of the nearby French rather than the fiery passions of the southern Italians. Eco often cites his upbringing among this culture as a source of the unique temperament in his writing: “Certain elements remain as the basis for my world vision: a skepticism and an aversion to rhetoric. Never to exaggerate, never to make bombastic assertions.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His father, Giulio Eco, an accountant and a veteran of three wars, came from a family of thirteen children. Eco’s grandfather claims to be a foundling, and that he was given the name Eco by “an inventive civil servant.” Supposedly the name is an acronym for ex caelis oblatus, or “offered by the heavens.” Giulio married Giovanna Bisio, and as they went about raising a family, it was more or less decided that in order to maintain their wits they would swear off politics. Umberto remembers his grandmother fondly, and like both Borges and García Márquez, he claims that he developed his delight in the absurd from her peculiar sense of humor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When the second World War broke out, Eco and his mother moved to a small Piedmontese village in the mountains. There, the young Eco watched the shoot-outs between the Fascists and the partisans with a mixture of emotions – undeniably excited at the action, he was partly regretful that he was too young to become involved. It was an event which would later find itself forming a semi-autobiographical framework for some of Foucault’s Pendulum, his second novel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Academic&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Urged by his father to become a lawyer, he entered the University of Turin. But, as what seems to be the fate of many great writers, he abandoned his studies of law; and against his father’s wishes he took up medieval philosophy and literature, writing his thesis on Thomas Aquinas and earning his doctorate of philosophy in 1954. After this, he entered the world of journalism by taking a position in Milan as “Editor for Cultural Programs” at Italy’s state-owned television network, RAI, which gave him a first-hand opportunity to examine modern culture through the eyes of the media. In 1956, he published his first book, which was naturally an extension of his thesis: Il problema estetico in San Tommaso. That same year he began lecturing at his alma mater, and over this time he began building up a network of avant-garde writers, musicians, and painters, many of which are still associated with him today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 1959 he both published his second work and lost his job at the RAI. The book, Sviluppo dell’estetico medievale, was significant in that not only did it establish Eco as one of the foremost thinkers in medievalism, but it finally convinced his father that he had indeed made the right career decision. (Another proof of Ruch’s Theorem: Behind every great writer there lies a disgruntled father, a bemused law professor, and a grandmother cheerfully steeped in the unreal.) The loss of his position was assuaged by his increasing demand as a lecturer and as a teacher, and in 1959 he became the nonfiction senior editor of Casa Editrice Bompiani, Milan; a position he would hold until 1975. 1959 also saw him begin working for Il Verri, producing a monthly column called Diario minimo. In a magazine devoted to avant-garde ideas and linguistic experimentation, Eco found himself in the amusing position of writing a column that delightfully parodied many of the things the magazine were trumpeting. (Many of these writers would later form Gruppo 63.) At first, Eco’s column was similar in style to Barthes’ Mythologies, but after reading Barthes’ book, Eco “out of humility” abandoned the style and gradually shifted to a pastiche format. Many of these columns would later be collected into the book Misreadings. During these years Eco began seriously developing his ideas on the “open” text and on semiotics, penning many essays on these subjects, and in 1962 he published Opera aperta, or The Open Work. In September of that same year he married Renate Ramge, a German art instructor.&lt;br /&gt;Although his position as a renown columnist seemed assured, the next few years would see many transitions in his life. His writings appeared in a diverse range of publications, including Il giorno, La stampa, Corriere della Sera, La Repubblica, L’Espresso and Il Manifesto. In 1964 Eco moved to Milan and took up a position as a lecturer, but a year later he was elected Professor of Visual Communications at Florence. In 1966 he migrated to the Milan Polytechnic as a Professor of Semiotics, and in the same year he published Le poetische di Joyce: dall “summa” al “Finnegans Wake.” In Milan he began to organize his theories of semiotics, and in 1968 he published his first text purely on that subject: La struttura assente (The Absent Structure.) This book, which would later be completely revised and retitled A Theory of Semiotics in 1976, set the tone for the direction of his study after his interest in medieval aesthetics transmutated into a more general interest in cultural values and literature as a whole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 1971 he took up a position as the first professor of semiotics at Europe’s oldest university, the University of Bologna. Here, his theories would really begin to fall in place, and throughout the seventies he published several books on semiotics. In 1974, Eco organized the first congress of the International Association for Semiotic Studies, and during the closing speech, he summarized the field with the now famous statement that semiotics is “a scientific attitude, a critical way of looking at the objects of other sciences.” In 1979 Eco edited A Semiotic Landscape, a collection of essays that had their origins in the conference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the late seventies, Eco had established a very sound reputation as a semiotician; but no one was expecting the radical direction his career would take by the end of the decade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Novelist&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The idea for The Name of the Rose had a very simple genesis: “I began writing in March of 1978, prodded by a seminal idea: I felt like poisoning a monk.” At first, Eco played with the idea of placing his detective story in a modern setting; but soon he realized that his interest in medievalism was manifesting a story set in the Middle Ages. Dragging out notebooks, clippings, papers, and articles that dated all the way back to 1952, Eco began the task of writing a novel tentatively called “Murder in the Abbey.” Soon, however, he decided that this title would place undue focus on the “mystery” aspect of his story, whereas he wanted a novel that could be read as an open text – enigmatic, complex, and open to several layers of interpretation. Inspired by the title of David Copperfield, “Adso of Melk,” became the next working title, but eventually a few lines of medieval verse produced the more poetic “The Name of the Rose.” Finally pleased, Eco has since remarked that “the rose is a symbolic figure so rich in meaning that by now it hardly has any meaning left.” The novel was published in 1980 to almost immediate critical acclaim and widespread enthusiasm: suddenly the name of Umberto Eco was known outside of the world of academia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Astounded by the success of his novel (his publishing house thought to sell only 30,000 copies; to date over nine million copies have been sold) Eco was unexpectedly thrust into the international spotlight, the subject of a media attention he found both remarkably amusing and irritatingly oppressive. Soon after publication of the novel, the French film director Jean-Jacques Annaud began making an internationally distributed film of The Name of the Rose, bringing Eco even more to the center of global attention – although he respectfully distanced himself from the film, released in 1986. (”It’s Jean-Jacques’s work, not mine.”)&lt;br /&gt;Continuing as usual with his academic studies, another question began to grow in Eco’s mind. “Immediately after finishing The Name of the Rose, my question was: Was this an exceptional episode of my life or would I be able to write another novel?” Despite its density and complexity, Rose had not exhausted all the images and ideas that Eco found suitable for a novel, and so he began assembling another work. The title of this novel was an easier choice, and it took its name from a sight that impressed him when he first saw it 1952: Foucault’s Pendulum. Published in 1988, Foucault’s Pendulum was another immediate success, establishing Eco firmly in the ranks of the world’s Important Novelists. And although he claimed that he had no plans for another novel, a few years later, The Island of the Day Before would be developed from Eco’s ideas about “writing about pure nature” within “a story of concepts.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Currently Eco enjoys a prosperous life, dividing his time between a summer home in the hills near Rimini (a seventeenth-century manor that once served as a Jesuit’s school) and a residence in Milan (a “labyrinthine” apartment complete with a library that houses over 30,000 books.) He and his wife Renate have raised a son and a daughter, and enjoy a cordial relationship with the mayor of Rimini. Eco retains his position as professor at the University of Bologna, where he runs its Program for Communication Sciences, and he continues to write a weekly column for L’Espresso called “La bustina di Minerva.” (”The matchbook of Minerva.” Minerva, an Italian brand of matches as well as the Roman goddess of the arts, gives rise to the punning conceit that Eco jots his notes for the column in a matchbook.) He still smokes several packs of cigarettes a day, works late nights, and is used to entertaining guests and exploring whatever environs he can find, and enjoys playing the recorder. Accustomed to boisterous gestures and often even shouting during discussions, Eco describes himself as a polychronic personality, who “will start many things at the same time merging them together to form a continuous interconnection. . . .If I don’t have many things to do, I am lost.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eco claims that he wants his epitaph to be a quotation from Tommaso Campanella:&lt;br /&gt;“Wait, wait”&lt;br /&gt;“I cannot.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Academic Degrees&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1954 - Laurea in Philosophy at the University of Torino.&lt;br /&gt;1961 - Libero Docente in Aesthetics.&lt;br /&gt;1975 - Ordinario di Semiotica at the University of Bologna.&lt;br /&gt;1985 - Doctor Honoris Causa, Katolieke Universiteit, Leuven.&lt;br /&gt;1986 - Doctor Honoris Causa, Odense University, Danmark.&lt;br /&gt;1987 - Doctor Honoris Causa, Loyola University, Chicago.&lt;br /&gt;1987 - Doctor Honoris Causa, State University of New York.&lt;br /&gt;1987 - Doctor Honoris Causa, Royal College of Arts, London.&lt;br /&gt;1988 - Doctor Honoris Causa, Brown University.&lt;br /&gt;1989 - Doctor Honoris Causa, Université de Paris, Sorbonne Nouvelle.&lt;br /&gt;1989 - Doctor Honoris Causa, Université de Liège.&lt;br /&gt;1990 - Doctor Honoris Causa, University of Sofia.&lt;br /&gt;1990 - Doctor Honoris Causa, University of Glasgow.&lt;br /&gt;1990 - Doctor Honoris Causa, Unversidad Complutense de Madrid.&lt;br /&gt;1992 - Doctor Honoris Causa, Kent University, Canterbury&lt;br /&gt;1993 - Doctor Honoris Causa, Indiana University.&lt;br /&gt;1994 - Doctor Honoris Causa, University of Tel-Aviv.&lt;br /&gt;1994 - Doctor Honoris Causa, University of Buenos Aires&lt;br /&gt;1995 - Doctor Honoris Causa, University of Athens&lt;br /&gt;1995 - Doctor Honoris Causa, Laurentian University at Sudbury (Ontario)&lt;br /&gt;1996 - Docotr Honoris Causa, Academy of Fine Arts, Warsaw&lt;br /&gt;1996 - Docotr Honoris Causa, University of Tartu, Estonia&lt;br /&gt;1997 - Doctor Honoris Causa, Université de Grenoble&lt;br /&gt;1997 - Doctor Honoris Causa, Universidad de Castilla-La Mancha.&lt;br /&gt;1998 - Doctor Honoris Causa, Lomonosov University of Moscow.&lt;br /&gt;1998 - Doctor Honoris Causa, Freie Universität, Berlin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Academic Appointment&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1961-64: Lecturer in Aesthetics at the University of Torino, Facoltà di Lettere e Filosofia and at the Politecnico of Milano, Facoltà di Architettura.&lt;br /&gt;1966-69: Professor of Visual Communication, Facoltà di Architettura, University of Firenze.&lt;br /&gt;1969-71: Professor of Semiotics, Facoltà di Architettura, Politecnico di Milano.&lt;br /&gt;1969: Visiting Professor: New York University&lt;br /&gt;1971-75: Associated Professor of Semiotics, Facoltà di Lettere e Filosofia, University of Bologna.&lt;br /&gt;1972: Visiting Professor Northwestern University&lt;br /&gt;1975 - present: Full Professor of Semiotics, University of Bologna.&lt;br /&gt;1975: Visiting Professor UC-San Diego&lt;br /&gt;1976: Visiting Professor New York University&lt;br /&gt;1976-77, 1980-83: Director of the Istituto di Discipline della Comunicazione e dello Spettacolo,University of Bologna.&lt;br /&gt;1977: Visiting Professor Yale University&lt;br /&gt;1978: Visiting Professor Columbia University&lt;br /&gt;1980: Visiting Professor Yale University&lt;br /&gt;1981: Visiting Professor Yale University&lt;br /&gt;1983-88: Director of the Istituto di Discipline della Comunicazione, University of Bologna.&lt;br /&gt;1984: Visiting Professor Columbia University&lt;br /&gt;1986 - present: Director of the PhD Program in Semiotics, University of Bologna.&lt;br /&gt;1989 - present: President of the International Center for Semiotic and Cognitive studies, Director of the Dpt. of Semiotic and Cognitive Studies&lt;br /&gt;1989-95: Member of the CSEO (Executive Scientific Committee) of the University of San Marino&lt;br /&gt;1990: Tanner Lecturer, Cambridge University.&lt;br /&gt;1992/93: Professeur Étranger, Collège de France, Paris.&lt;br /&gt;1992/93: Norton Lecturer, Harvard University.&lt;br /&gt;1993-98: Chair of Corso di Laurea in Scienze della Comunicazione, University of Bologna.&lt;br /&gt;1996: Professeur Étranger, Ecole Normale Superieure, Paris&lt;br /&gt;1996: Visiting Fellow of The Italian Academy, Columbia University, New York.&lt;br /&gt;1997: Goggio Lecturer, University of Toronto.&lt;br /&gt;1998: President of the Scuola Superiore di Studi Umanistici, University of Bologna.&lt;br /&gt;1999 - present: President of the Scuola Superiore di Studi Umanistici, University of Bologna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Scientific Apppointments&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1965: Honorary Trustee of the James Joyce Association.&lt;br /&gt;1972-79: Secretary General of the IASS/AIS (International Association for Semiotic Studies)&lt;br /&gt;1979-83: Vice-President of IASS/AIS&lt;br /&gt;1994: Honorary President of the IASS/AIS&lt;br /&gt;1971: Editor of VS-Semiotic Studies.&lt;br /&gt;1991: Honorary Fellow, Rewley House I (now Kellogg College), Oxford.&lt;br /&gt;1992-93: Member of the International Forum of Unesco&lt;br /&gt;1992: Member of the Académie Universelle des Cultures, Paris.&lt;br /&gt;1994: Member of the Academy of Sciences of Bologna.&lt;br /&gt;Member of the International Academy of Philosophy of Art.&lt;br /&gt;Member of the editorial board of Semiotica, Poetics Today, Degrès, Structuralist Review, Text, Communication, Problemi dell’informazione, Word &amp;amp; Images, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Literary Awards and Decorations&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1981: Premio Strega, Premio Anghiari, Premio Il Libro dell’anno.&lt;br /&gt;1981: Honorary Citizen of Monte Cerignone, Italy.&lt;br /&gt;1982: Prix Medicis Etranger.&lt;br /&gt;1983: Columbus Award of the Rotary Club, Florence.&lt;br /&gt;1985: Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettre (France)&lt;br /&gt;1985: Marshall MacLuhan Award - Unesco Canada and Teleglobe.&lt;br /&gt;1993: Chevalier de la Legion d’Honneur (France)&lt;br /&gt;1995: Golden Cross of the Dodecannese, Patmos (Greece)&lt;br /&gt;1996: Cavaliere di Gran Croce al Merito della Repubblica Italiana&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Activities&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1954 - 1959: Editor for Cultural Programs, RAI, Italian Radio-Television, Milano.&lt;br /&gt;1959 - 1975: Non fiction senior editor, Casa Editrice Bompiani, Milano.&lt;br /&gt;1962 - present: Columnist for Il giorno, La stampa, Corriere della Sera, La Repubblica, L’Espresso, Il Manifesto.&lt;br /&gt;Member of the Council for the United States and Italy.&lt;br /&gt;Member of the Aspen Institute, Italy&lt;br /&gt;Collaborations with Unesco, Servizio Programmi Sperimentali of RAI, Centro di Fonologia Musicale-Milano, Triennale-Milano, Expo 1967-Montreal, Fondation Européenne de la Culture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Curriculm Vitae information used with permission.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;by Allen B. Ruch&lt;br /&gt;22 March 2004&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;::source: &lt;a href="http://www.themodernword.com/eco/eco_biography.html"&gt;www.themodernword.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7991170874871968706-4201173442154625015?l=umbertoecoreaders.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/feeds/4201173442154625015/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7991170874871968706&amp;postID=4201173442154625015' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4201173442154625015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7991170874871968706/posts/default/4201173442154625015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://umbertoecoreaders.blogspot.com/2007/11/my-name-is-umberto-umberto.html' title='My name is Umberto Umberto'/><author><name>eastern writer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01563580254991659859</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
